Università degli Studi di Urbino Carlo Bo / Portale Web di Ateneo


Venerdì 19 novembre è il Tullio Dobner Day. L’omaggio di studiosi e professionisti della traduzione al celebre traduttore e scrittore scomparso nel 2018

Comunicato stampa pubblicato il giorno 16/11/2021

Tullio Dobner è scomparso ormai da tre anni, ma nella nostra memoria è ancora ben vivo e presente. "Abbiamo deciso, all’Università di Urbino, dove fu ospite il 23 novembre 2011 (esattamente dieci anni fa)" ricorda la professoressa Alessandra Calanchi " e venne acclamato da un centinaio di studenti come una rockstar – lui, così timido e modesto che avevo faticato a fargli accettare di parlare in un ateneo, e che cominciò la sua lezione con un aneddoto in cui ripercorreva i suoi errori di traduzione – di rendergli omaggio con l’istituzione di una Giornata di studi sulla traduzione letteraria, un laboratorio attivo e dinamico fra professionisti del settore".

Scrittore, traduttore, intellettuale di alto livello, Dobner è il traduttore che ha tradotto il maggior numero di titoli di Stephen King in Italia, compresa la saga della Torre Nera, e non solo. Ha portato nella nostra lingua John Grisham, Elmore Leonard, Robert Ludlum, Walter Tevis e molti altri. E ricordiamo The Martian di Andy Weir, da cui è stato tratto il film di Ridley Scott.

Proprio da Marte partirà la giornata che lo ricorda, la prima Giornata di studio a lui dedicata, che diventerà un appuntamento annuale. Nel terzo anniversario della sua scomparsa, il 19 novembre 2021 la prof.ssa Alessandra Calanchi, coordinatrice del gruppo Urbinoir e direttrice della Summer School in Studi Culturali Britannici e Angloamericani Sergio Guerra, ha organizzato un seminario online che prenderà il via alle ore 9,00 e ospiterà numerosi studiosi e professionisti della traduzione.

La giornata, aperta dalla signora Raffaella Viola Dobner e da Luca Briasco (editor Minimum Fax, traduttore e co-curatore de La letteratura americana dal 1900 a oggi, Einaudi 2011) e prosegue con Simonetta Badioli, curatrice del primo romanzo americano interamente ambientato su Marte – scritto nel lontano 1893 da “due donne del West,” come si firmarono Alice Ilgenfritz Jones ed Ella Merchant, Unveiling a Parallel è ora disponibile in italiano col titolo Paralleli pericolosi (Le Lettere 2021). A seguire molti altri interventi interessanti, fra cui nella mattina quello di Cristina Brondoni (giornalista e criminologa) su Tradurre e (è?) il crimine, e nel pomeriggio quello di Alessia Simoni (organizzatrice dell’Officina della Traduzione) su Gli arnesi del mestiere.

Un programma denso, di altissima qualità, che alterna teoria e pratica, prosa e poesia, e che vede collaborare insieme docenti di varie università, dottorandi/e, ex studenti di Uniurb, autori e autrici, tutti uniti dal ricordo di Tullio Dobner e dal progetto di portare avanti una riflessione condivisa su cosa significhi oggi fare traduzioni letterarie di qualità, su come sia essenziale incrociare esperienza e innovazione, sui motivi per preferire a un’ottica individualistica un lavoro di squadra.

Per informazioni:

https://www.uniurb.it/novita-ed-eventi/4958

Per partecipare: Entra nella riunione in Zoom
https://uniurb-it.zoom.us/j/82221541655?pwd=VHA1MXVZSndscitCKzB2eFdVWWdSQT09
ID riunione: 822 2154 1655 Passcode: 582500

« torna indietro

Il tuo feedback è importante

Raccontaci la tua esperienza e aiutaci a migliorare questa pagina.

Posta elettronica certificata

amministrazione@uniurb.legalmail.it

Social

Università degli Studi di Urbino Carlo Bo
Via Aurelio Saffi, 2 – 61029 Urbino PU – IT
Partita IVA 00448830414 – Codice Fiscale 82002850418
2024 © Tutti i diritti sono riservati

Top