LINGUA ARABA III - MODULO I
A.A. | CFU |
---|---|
2007/2008 | 3 |
Docente | Ricevimento studentesse e studenti | |
---|---|---|
Roberta Denaro | venerdì dalle 13 alle 14 |
Assegnato al Corso di Studio
Giorno | Orario | Aula |
---|
Obiettivi Formativi
Il corso propone un avviamento alla traduzione attraverso una serie di laboratori di traduzione di testi appartenenti alla letteratura di intrattenimento (romanzi d'amore e d'avventura, storico-pedagogici, "gialli") del XX secolo; lo scopo è sviluppare una sempre maggiore consapevolezza della struttura compositiva e del registro linguistico di ciascun testo e in particolare delle tecniche e dei problemi connessi alla traduzione. In tale prospettiva si analizzeranno anche celebri romanzi di intrattenimento europei passati attraverso l'opera di traduzione /riadattamento in lingua araba (in particolare quella di al-Manfaluti) ed è previsto un breve ciclo di lezioni sulla teoria della traduzione.
Programma
Analisi e traduzione guidata di testi tratti dalla narrativa popolare dei primi decenni del XX secolo.
Modalità Didattiche, Obblighi, Testi di Studio e Modalità di Accertamento
- Modalità didattiche
lezioni frontali, laboratorio linguistico, esercitazioni con il docente e il lettore, seminari.
- Testi di studio
Durante il corso saranno forniti i testi, le schede biografiche in arabo degli autori tradotti, e altro materiale comprendente riferimenti bibliografici.
Dizionari consigliati: R. Traini, Vocabolario arabo-italiano, Istituto per l’Oriente, Roma 1966. E. Baldissera, Dizionario italiano-arabo arabo-italiano, Zanichelli, Bologna 2004 Si consiglia l’uso di un dizionario monolingue, da reperire tra quelli destinati agli studenti arabi delle medie inferiori.
- Modalità di
accertamento esame scritto e orale
- Disabilità e DSA
Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.
A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.
Informazioni aggiuntive per studentesse e studenti non Frequentanti
- Modalità didattiche
esercitazioni con il docente e il lettore on line.
- Testi di studio
Durante il corso saranno forniti i testi, le schede biografiche in arabo degli autori tradotti, e altro materiale comprendente riferimenti bibliografici.
Dizionari consigliati: R. Traini, Vocabolario arabo-italiano, Istituto per l’Oriente, Roma 1966. E. Baldissera, Dizionario italiano-arabo arabo-italiano, Zanichelli, Bologna 2004 Si consiglia l’uso di un dizionario monolingue, da reperire tra quelli destinati agli studenti arabi delle medie inferiori.
- Modalità di
accertamento esame scritto e orale
- Disabilità e DSA
Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.
A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.
« torna indietro | Ultimo aggiornamento: 20/07/2007 |