LETTERATURA RUSSA
A.A. | CFU |
---|---|
2011/2012 | 8 |
Docente | Ricevimento studentesse e studenti | |
---|---|---|
Giuseppe Ghini |
Assegnato al Corso di Studio
Giorno | Orario | Aula |
---|
Obiettivi Formativi
Il corso intende sviluppare negli studenti un'adeguata sensibilità per le tecniche traduttive dell'opera poetica.
Programma
Il corso sarà diviso in due parti.
1. Analisi e commento delle strategie dei traduttori italiani (Lo Gatto, Giudici, Pera, Bazzarelli).
2. Seminario di traduzione: gli studenti si misureranno con il capolavoro di Puškin, adottando una loro strategia di traduzione e provando essi stessi a tradurne le strofe più significative. Illustreranno quindi in classi la loro traduzione ai colleghi.
Eventuali Propedeuticità
Gli studenti devono aver frequentato almeno due annualità di Lingua russa.
Modalità Didattiche, Obblighi, Testi di Studio e Modalità di Accertamento
- Modalità didattiche
Lezione frontale.
- Obblighi
Il corso è pensato esclusivamente per studenti frequentanti con una ottima conoscenza della lingua italiana.
- Testi di studio
G.Ghini, Tradurre l'Onegin, Urbino, Quattroventi, 2003.
A. Puškin, Eugenio Onieghin, trad. di G. Giudici, Milano, Garzanti, 1993 (o altra data).
A. Puškin, Eugenio Onegin, a cura di E. Bazzarelli, Milano, BUR, 1985 (o altra data).
A. Puškin, Evgenij Onegin, a cura di P. Pera, Venezia, Marsilio, 1996.
- Modalità di
accertamento Esame scritto. Per l'esame verranno assegnate due strofe dell'Onegin che lo studente tradurrà secondo una strategia decisa ed esplicitamente enunciata.
- Disabilità e DSA
Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.
A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.
Informazioni aggiuntive per studentesse e studenti non Frequentanti
- Modalità didattiche
Studio individuale dei testi indicati in bibliografia.
- Testi di studio
J. Dobrovolskaja, Il russo. L'ABC della traduzione, Venezia
G.Ghini, Tradurre l'Onegin, Urbino, Quattroventi, 2003.
A. Puškin, Eugenio Onieghin, trad. di G. Giudici, Milano, Garzanti, 1993 (o altra data).
A. Puškin, Eugenio Onegin, a cura di E. Bazzarelli, Milano, BUR, 1985 (o altra data).
A. Puškin, Evgenij Onegin, a cura di P. Pera, Venezia, Marsilio, 1996.
- Modalità di
accertamento Esame scritto. Per l'esame verranno assegnate due strofe dell'Onegin che lo studente tradurrà secondo una strategia decisa ed esplicitamente enunciata.
- Disabilità e DSA
Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.
A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.
« torna indietro | Ultimo aggiornamento: 29/07/2011 |