Università degli Studi di Urbino Carlo Bo / Portale Web di Ateneo


LINGUISTICA DEI CORPORA E TRADUZIONE
CORPUS LINGUISTICS AND TRANSLATION

Linguistica dei corpora e traduzione
Corpus linguistics and translation

A.A. CFU
2019/2020 8
Docente Email Ricevimento studentesse e studenti
Giovanna Carloni Online su appuntamento
Didattica in lingue straniere
Insegnamento con materiali opzionali in lingua straniera Inglese
La didattica è svolta interamente in lingua italiana. I materiali di studio e l'esame possono essere in lingua straniera.

Assegnato al Corso di Studio

Lingue Straniere e Studi Interculturali (LM-37)
Curriculum: TRADUZIONE EDITORIALE E FORMAZIONE LINGUISTICA
Giorno Orario Aula
Giorno Orario Aula

Obiettivi Formativi

Il corso, altamente applicativo, si propone di introdurre gli apprendenti ai principi della linguistica dei corpora e alle sue applicazioni in ambito traduttivo.

Programma

Programma

1. Linguistica dei corpora
2. Metodi di investigazione dei corpora
3. Applicazione dei corpora in ambito traduttivo

Risultati di Apprendimento (Descrittori di Dublino)

Conoscenza e capacità di comprensione: lo studente dimostra di conoscere/saper spiegare i principi che sottendono alla linguistica dei corpora.
Conoscenza e capacità di comprensione applicate: lo studente ha la capacità di identificare ed applicare i principi alla base della linguistica dei corpora ai processi traduttivi.
Autonomia di giudizio: lo studente ha la capacità di analizzare e valutare le strategie attivate nell'applicazione della linguistica dei corpora alla traduzione.
Abilità comunicative: lo studente sa parlare con competenza linguistico-disciplinare dei contenuti del corso.
Capacità di apprendere: lo studente sa apprendere in modo collaborativo e svolgere con competenza traduzioni con l'ausilio di copora in ambiti professionali. 

Materiale Didattico

Il materiale didattico predisposto dalla/dal docente in aggiunta ai testi consigliati (come ad esempio diapositive, dispense, esercizi, bibliografia) e le comunicazioni della/del docente specifiche per l'insegnamento sono reperibili all'interno della piattaforma Moodle › blended.uniurb.it

Attività di Supporto

Il materiale didattico e le comunicazioni specifiche del docente sono reperibili, assieme ad altre attività di supporto, all'interno della piattaforma Moodle › blended.uniurb.it


Modalità Didattiche, Obblighi, Testi di Studio e Modalità di Accertamento

Modalità didattiche

Lezioni partecipate, attività in coppia e in gruppo, attività laboratoriali in presenza e online, traduzioni con i corpora.

Testi di studio

Carloni G. (2016). Corpus Linguistics and English Teaching Materials. Milano: Franco Angeli.

Zanettin Federico, Bernardini Silvia  (2000). I corpora nella didattica della traduzione. Corpus Use and Learning to Translate. Bologna: CLUEB

Modalità di
accertamento

Esame orale: discussione della traduzione e attività correlate assegnate specificatamente per l'esame. Gli studenti dovranno svolgere una traduzione, assegnata dal docente, seguento le linee guida fornite. Gli studenti saranno valutati sulla base della qualità della traduzione svolta, sull'efficacia nell'uso dei corpora e sulla capacità di riflettere sul processo traduttivo realizzato con l'ausilio dei corpora.

Disabilità e DSA

Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.

A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.

Informazioni aggiuntive per studentesse e studenti non Frequentanti

Testi di studio

Carloni G. (2016). Corpus Linguistics and English Teaching Materials. Milano: Franco Angeli.

Zanettin Federico, Bernardini Silvia (2000). I corpora nella didattica della traduzione. Corpus Use and Learning to Translate. Bologna: CLUEB oppure Federico Zanettin (2014). Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Routledge.

Modalità di
accertamento

Esame orale sui testi di studio. Gli studenti saranno valutati sulla base del loro livello di conoscenza disciplinare, della loro abilità di elaborare in modo critico gli argomenti studiati e della propietà di linguaggio dimostrata nell'esposizione dei contenuti assegnati.

Disabilità e DSA

Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.

A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.

« torna indietro Ultimo aggiornamento: 23/04/2020


Il tuo feedback è importante

Raccontaci la tua esperienza e aiutaci a migliorare questa pagina.

Posta elettronica certificata

amministrazione@uniurb.legalmail.it

Social

Università degli Studi di Urbino Carlo Bo
Via Aurelio Saffi, 2 – 61029 Urbino PU – IT
Partita IVA 00448830414 – Codice Fiscale 82002850418
2024 © Tutti i diritti sono riservati

Top