CORPUS LINGUISTICS AND TRANSLATION
LINGUISTICA DEI CORPORA E TRADUZIONE
Corpus linguistics and translation
Linguistica dei corpora e traduzione
A.Y. | Credits |
---|---|
2019/2020 | 8 |
Lecturer | Office hours for students | |
---|---|---|
Giovanna Carloni |
Teaching in foreign languages |
---|
Course with optional materials in a foreign language
English
This course is entirely taught in Italian. Study materials can be provided in the foreign language and the final exam can be taken in the foreign language. |
Assigned to the Degree Course
Date | Time | Classroom / Location |
---|
Date | Time | Classroom / Location |
---|
Learning Objectives
The hands-on course aims to introduce students to corpus linguistics and corpus-based translation.
Program
1. Corpus linguistics
2. Corpus investigation
3. Corpus-based translation
Learning Achievements (Dublin Descriptors)
Knowledge and understanding: students will learn corpus linguistics theory and will be able to explain corpus linguistics principles.
Applying knowledge and understanding: students will be able to identify and apply corpus linguistics theory to corpus-based translation.
Making judgements: students will be able to analyze and evaluate the strategies and theoretical tenets implemented in corpus-based translation autonomously.
Communication: students will be able to talk about corpus linguistics theory and corpus-based translation using corpus linguistic-specific language effectively.
Lifelong learning skills: students will be able to learn collaboratively and carry out corpus-based translations in working environments effectively.
Teaching Material
The teaching material prepared by the lecturer in addition to recommended textbooks (such as for instance slides, lecture notes, exercises, bibliography) and communications from the lecturer specific to the course can be found inside the Moodle platform › blended.uniurb.it
Supporting Activities
Teaching materials and supporting activities can be accessed on Moodle › blended.uniurb.it
Teaching, Attendance, Course Books and Assessment
- Teaching
Lectures, pair work, group work, face-to-face and online hands-on tasks, and corpus-based translation practice.
- Course books
Carloni G. (2016). Corpus Linguistics and English Teaching Materials. Milano: Franco Angeli.
Zanettin Federico, Bernardini Silvia (2000). I corpora nella didattica della traduzione. Corpus Use and Learning to Translate. Bologna: CLUEB oppure Federico Zanettin (2014). Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Routledge.
- Assessment
Oral exam focusing on the corpus-based translation and related activities assigned as a final task. For the exam, students will carry out a corpus-based translation following the guidelines provided by the instructor. Students will be assessed on the basis of the quality of the translation, the degree of efficacy in terms of corpus use, and their ability to reflect on the corpus-based translation process.
- Disability and Specific Learning Disorders (SLD)
Students who have registered their disability certification or SLD certification with the Inclusion and Right to Study Office can request to use conceptual maps (for keywords) during exams.
To this end, it is necessary to send the maps, two weeks before the exam date, to the course instructor, who will verify their compliance with the university guidelines and may request modifications.
Additional Information for Non-Attending Students
- Course books
Carloni G. (2016). Corpus Linguistics and English Teaching Materials. Milano: Franco Angeli.
Zanettin Federico, Bernardini Silvia (2000). I corpora nella didattica della traduzione. Corpus Use and Learning to Translate. Bologna: CLUEB
- Assessment
Oral exam focusing on the reading materials assigned. Students will be assessed on the basis of their knowledge of the theory introduced in the reading materials, their ability to think critically about the topics assigned, and their subject-specific communication skills.
- Disability and Specific Learning Disorders (SLD)
Students who have registered their disability certification or SLD certification with the Inclusion and Right to Study Office can request to use conceptual maps (for keywords) during exams.
To this end, it is necessary to send the maps, two weeks before the exam date, to the course instructor, who will verify their compliance with the university guidelines and may request modifications.
« back | Last update: 23/04/2020 |