FRENCH LANGUAGE I
LINGUA FRANCESE I
A.Y. | Credits |
---|---|
2019/2020 | 8 |
Lecturer | Office hours for students | |
---|---|---|
Gaia Ballerini | Tuesday, 1 p.m.-2p.m. |
Teaching in foreign languages |
---|
Course partially taught in a foreign language
French
This course is taught partially in Italian and partially in a foreign language. Study materials can be provided in the foreign language and the final exam can be taken in the foreign language. |
Assigned to the Degree Course
Date | Time | Classroom / Location |
---|
Date | Time | Classroom / Location |
---|
Learning Objectives
The course will cover the field of multimedia translation and will specifically address the translation of websites of French museums. Through the analysis and translation of the selected sites, students will be able to develop the necessary skills to understand the role of translation and to face this challenge at first hand.
Program
-Multimedia translation: definitions and areas of application
- Website translation: typology, structure, content
- How to analyse and translate (or localise?) a website
- Websites and museums: languages and terminology
Bridging Courses
The oral exam can only be taken after the written language exam of the same year.
Learning Achievements (Dublin Descriptors)
- Knowledge and comprehension: the student proves to be able to analyze in detail the macro-stylistic and micro-stylistic characteristics of a French text;
- Ability to apply knowledge and understanding: the student demonstrates that he or she is able to apply the theoretical knowledge acquired in order to reproduce in Italian the main characteristics of the different types of text.
- Autonomy of judgement: the student is able to autonomously recognize the peculiarities of a text and the communicative strategies used by the author;
- Communication skills: the student is able to produce in Italian texts related to the genre dealt with starting from the knowledge acquired during the course, but also thanks to their own skills and personal knowledge, and the skills acquired during the course of study;
- Learning abilities: the student has the necessary tools, from a theoretical and practical point of view, to be able to understand, analyze and evaluate texts of different types.
Teaching Material
The teaching material prepared by the lecturer in addition to recommended textbooks (such as for instance slides, lecture notes, exercises, bibliography) and communications from the lecturer specific to the course can be found inside the Moodle platform › blended.uniurb.it
Supporting Activities
During the course, all the read, discussed and translated texts will be uploaded to the Moodle platform
Teaching, Attendance, Course Books and Assessment
- Teaching
The course will combine lectures and collective translation workshops where museum websites will be analysed and translated in order to grasp in detail the difficulties of translation in the web and museum environment.
- Course books
Gouadec, D. (2009) Guide des metiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et multimedia, Paris, La Maison du Dictionnaire.
Bollettieri Bosinelli, R.M (2000). La traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo?, Bologna, CLUEB.
- Assessment
Attending students will have to submit a group translation project accompanied by a diary in which they will write down translation and teamwork reflections. The oral exam will focus on the project delivered.
- Disability and Specific Learning Disorders (SLD)
Students who have registered their disability certification or SLD certification with the Inclusion and Right to Study Office can request to use conceptual maps (for keywords) during exams.
To this end, it is necessary to send the maps, two weeks before the exam date, to the course instructor, who will verify their compliance with the university guidelines and may request modifications.
Additional Information for Non-Attending Students
- Teaching
The course will combine lectures and collective translation workshops where museum websites will be analysed and translated in order to grasp in detail the difficulties of translation in the web and museum environment.
- Course books
Gouadec, D. (2009) Guide des metiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et multimedia, Paris, La Maison du Dictionnaire.
Bollettieri Bosinelli, R.M (2000). La traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo?, Bologna, CLUEB.
- Assessment
Non-attending students will have to provide a translation of some sections of a museum website that has not been translated yet. The oral exam will focus on the translation delivered.
- Disability and Specific Learning Disorders (SLD)
Students who have registered their disability certification or SLD certification with the Inclusion and Right to Study Office can request to use conceptual maps (for keywords) during exams.
To this end, it is necessary to send the maps, two weeks before the exam date, to the course instructor, who will verify their compliance with the university guidelines and may request modifications.
« back | Last update: 04/10/2019 |