FRENCH (TEFLI) - I YEAR
FRANCESE (TEFLI) - I ANNO
A.Y. |
---|
2019/2020 |
Language Assistant | Office hours for students | |
---|---|---|
Anouck Fanny Marion Vecchietti Massacci | Thursday 11:00 am (CLA) |
Assigned to the Degree Course
Date | Time | Classroom / Location |
---|
Date | Time | Classroom / Location |
---|
Program
WRITTEN
objective: Acquire a high level of written language particularly of the commentaire (commentary) technique regarding current affairs texts ( speeches, courtroom speeches, essays…)
First approach to translating [thème- version]
TRANSLATION
- Overview of main tools available to the translator (glossaries, dictionaries, reference texts, Internet sites….)
- Reflections on general principles of the translation from and to French
- Translation workshops: individual and collective translations, group analysis of translation choices, “defense”(justification) of individual translation
Text genres: novelsi (for adults and youngsters), comic strips, theatre, poems, songs, essays, articlesi…
COMMENTAIRE - COMMENTARY
- Initial analysis of text to write a commentary of
- Detailed analysis of writing procedure
- Organisation of ideas and editing
- Practise editing of commentary commentaire
ORAL EXAM
Objective : increase the students’ fluency to allow them to sustain different kinds of discourse (presentations, debates, political speeches, lectures and so on.)
- ability to produce structured and smooth discourse following a structured and logical organisation of ideas which helps the listener to understand and recall the most important points
- ability to make clear and structured descriptions
- ability to present complex topics to a public audience, structuring and adapting the discourse to the audience in question
- HOW TO MAKE A PERSUASIVE SPEECH
- organisation of the discourse
- knowledge and mastery of verbal and non-verbal language
- listen to and understand the public
Main themes : current affairs, culture, bilinguialism, society, Francophonie, literature, history…
During the second term, students will be invited to present a lesson to their classmates based on a theme of their choice concerning French culture.
- HOW TO EDIT A TRANSLATION
- brief introduction to editing translation
- the choice of book (analysis of publishing houses and their series)
- writing statement of text and translation
*In the first semester students will be asked to choose a novel by an Italian author and simulate a translation to submit to a publshing house.
The student must: choose a novel (the course tutor must approve it beforehand), translate the first chapter or a particularly salient abstract ( about ten pages), prepare a description of the reading (technical information, synopsis, critical comment, author’s biography and bibliography)
Teaching Material
The teaching material prepared by the language assistant in addition to recommended textbooks (such as for instance slides, lecture notes, exercises, bibliography) and communications from the language assistant specific to the course can be found inside the Moodle platform › blended.uniurb.it
Teaching, Attendance, Course Books and Assessment
- Course books
EXAM STRUCTURE
Written: wrtiting of a translation FR>IT of about 1500 characters and of a commentaire based on a text of current affairs (time: 4 hours]
Oral exam: The exam consists of two partsi
1. Presentation of a novel and justification of translation proposal*
2. Discussion of one of the themes dealt with in class
Texts :
TRANSLATION: Michaël Oustinoff, La traduction, Que sais-je ?, 2018 :
COMMENTAIRE (commentary):
- https://openclassrooms.com/en/courses/2453816-comment-faire-un-commentaire-de-texte
- Laurence Rauline, 50 Recettes pour réussir le Commentaire littéraire au BAC 1res, Toutes Séries, éditions ellipses, 2016.
Notes
Non-attending students are advised to attend the tutor’s reception hours in order to establish an individual study plan.
« back | Last update: 23/02/2020 |