FRANCESE (TEFLI) - I ANNO
FRENCH (TEFLI) - I YEAR
A.A. |
---|
2019/2020 |
Lettore | Ricevimento studentesse e studenti | |
---|---|---|
Anouck Fanny Marion Vecchietti Massacci | Giovedì 11:00 (CLA) |
Assegnato al Corso di Studio
Giorno | Orario | Aula |
---|
Giorno | Orario | Aula |
---|
Programma
PRODUZIONE SCRITTA
obiettivo: Acquisire un’elevata padronanza della lingua scritta apprendendo in particolare la tecnica del commentaire su un testo di attualità ( discorso, tribuna, saggio…)
TRADUZIONE
- Panoramica sui principali strumenti del traduttore (glossari, dizionari, testi di riferimento, siti internet….)
- Riflessione sui principi generali della traduzione da e verso il francese
- Laboratori di traduzione: traduzione individuale e collettiva, analisi corale delle scelte di traduzione, “difesa” della propria traduzione
Generi testuali: romanzi (adulti e letteratura per ragazzi), fumetti, teatro, poesie, canzoni, saggi, articoli…
COMMENTAIRE COMPOSÉ
- Prima analisi del testo da commentare: testo e contesto
- Analisi dettagliata dei procedimenti di scrittura
- Organizzazione delle idee e redazione
- Allenamento alla redazione del commentaire
ACCERTAMENTO
Obiettivo : aumentare la fluency degli studenti mettendoli in grado di sostenere qualsiasi tipo di conversazione ( monologo, dibattito, discorso “politico”, lezione….)
- Saper produrre un discorso elaborato e fluido, con una struttura logica efficace che aiuti il destinatario a cogliere i punti salienti e a ricordarsene
- Saper produrre descrizioni limpide ed elaborate
- Saper presentare ad un pubblico una tematica complessa, strutturando e adattando il proprio discorso per rispondere ai bisogni di quest’ultimo
- COME FARE UN DISCORSO CONVINCENTE
- organizzazione del discorso
- conoscere e padroneggiare il linguaggio verbale e non verbale
- Ascoltare e comprendre il pubblico
Principali tematiche : attualità, cultura, bilinguismo, società, francofonia, letteratura, storia…
Nel corso del secondo semestre, gli studenti saranno invitati a proporre ai colleghi una lezione su una tematica a scelta riguardante la cultura francese.
- COME REDIGERE UNA PROPOSTA DI TRADUZIONE
- breve introduzione alla traduzione editoriale
- la scelta del libro (analisi delle case editrici e delle collane)
- composizione della scheda di lettura e della traduzione
*Agli studenti nel corso del primo semestre verrà richiesto di scegliere un romanzo di un autore italiano e simulare una proposta di traduzione ad una casa editrice.
Lo studente dovrà: scegliere un romanzo (necessaria approvazione previa da parte della docente), tradurre il primo capitolo, o un estratto particolarmente significativo ( una decina di facciate circa), comporre una scheda di lettura (informazioni tecniche, sinossi, commento critico, biografia e bibliografia dell’autore)
Materiale Didattico
Il materiale didattico predisposto dalla/dal lettore in aggiunta ai testi consigliati (come ad esempio diapositive, dispense, esercizi, bibliografia) e le comunicazioni della/del lettore specifiche per il lettorato sono reperibili all'interno della piattaforma Moodle › blended.uniurb.it
Modalità Didattiche, Obblighi, Testi di Studio e Modalità di Accertamento
- Testi di studio
STRUTTURA DELL'ESAME
Scritto: redazione di una traduzione FR>IT di circa 1500 caratteri e di un commentaire a partire da un testo di attualità [tempo a disposizione: 4 ore]
Accertamento: L’esame si svolgerà in due parti
1. Presentazione del romanzo letto e difesa della proposta di traduzione*
2. Discussione su una delle tematiche trattate in classe
testi:
TRADUZIONE: Michaël Oustinoff, La traduction, Que sais-je ?, 2018 :
COMMENTAIRE:
- https://openclassrooms.com/en/courses/2453816-comment-faire-un-commentaire-de-texte
- Laurence Rauline, 50 Recettes pour réussir le Commentaire littéraire au BAC 1res, Toutes Séries, éditions ellipses, 2016.
Note
Gli studenti non frequentanti sono tenuti a venire a ricevimento alfine di stabilire un piano di lavoro individuale
« torna indietro | Ultimo aggiornamento: 23/02/2020 |