ENGLISH LANGUAGE I
LINGUA INGLESE I
(First semester)
(Primo semestre)
A.Y. | Credits |
---|---|
2017/2018 | 8 |
Lecturer | Office hours for students | |
---|---|---|
Massimiliano Morini |
Teaching in foreign languages |
---|
Course partially taught in a foreign language
English
This course is taught partially in Italian and partially in a foreign language. Study materials can be provided in the foreign language and the final exam can be taken in the foreign language. |
Assigned to the Degree Course
Date | Time | Classroom / Location |
---|
Date | Time | Classroom / Location |
---|
Learning Objectives
The aim of the course is helping the students to understand and translate English texts
Program
The course is about journalistic and multimedia translation. It will alternate between practice and theory, with the professor guiding the students' reflection on their own activity.
Learning Achievements (Dublin Descriptors)
The students must eventually acquire both translating abilities for the texts in question and self-reflexive capacities as translators.
Teaching Material
The teaching material prepared by the lecturer in addition to recommended textbooks (such as for instance slides, lecture notes, exercises, bibliography) and communications from the lecturer specific to the course can be found inside the Moodle platform › blended.uniurb.it
Supporting Activities
Teaching materials will be provided as e-texts on the University platform.
Teaching, Attendance, Course Books and Assessment
- Teaching
The course is held as a seminar, with a few ex cathedra moments
- Attendance
"Frequentanti" need a 70% attendance ratio to be defined as such.
- Course books
M. Morini, La traduzione: Teorie/Strumenti/Pratiche, Milano, Sironi, 2007.
M. Morini, Tradurre dall’inglese all’italiano, Bologna, Il Mulino, 2016.
- Assessment
Written test (English-Italian translation with theoretical question). Dictionaries are allowed.
- Disabilità e DSA
Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.
A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.
Additional Information for Non-Attending Students
- Teaching
See course books.
- Attendance
"Frequentanti" need a 70% attendance ratio to be defined as such.
- Course books
M. Morini, La traduzione: Teorie/Strumenti/Pratiche, Milano, Sironi, 2007.
J.S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam, Rodopi, 1988.
G. Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 1995, pp. 21-39, 53-69.
L. Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London/New York, 1995, pp. 1-17, 43-65.
M. Morini, Tradurre dall’inglese all’italiano, Bologna, Il Mulino, 2016.
- Assessment
Written test (English-Italian translation). Dictionaries are allowed. An extra theoretical quesion for “non frequentanti”.
- Disabilità e DSA
Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.
A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.
« back | Last update: 28/07/2017 |