LINGUA INGLESE I
ENGLISH LANGUAGE I
(Primo semestre)
(First semester)
A.A. | CFU |
---|---|
2017/2018 | 8 |
Docente | Ricevimento studentesse e studenti | |
---|---|---|
Massimiliano Morini | per appuntamento |
Didattica in lingue straniere |
---|
Insegnamento parzialmente in lingua straniera
Inglese
La didattica è svolta parzialmente in lingua italiana e parzialmente in lingua straniera. I materiali di studio e l'esame possono essere in lingua straniera. |
Assegnato al Corso di Studio
Giorno | Orario | Aula |
---|
Giorno | Orario | Aula |
---|
Obiettivi Formativi
Il corso si propone di fornire agli studenti adeguate tecniche di comprensione e traduzione dei testi.
Programma
Il corso, svolto secondo modalità seminariali, verterà sulla traduzione giornalistica e multimediale. A momenti di discussione storica, teorica e critica si alterneranno fasi dedicate alla pratica della traduzione dei diversi generi.
Risultati di Apprendimento (Descrittori di Dublino)
Si prevede che a fine corso gli studenti acquisiscano capacità di traduzione e consapevolezza degli automatismi e dei meccanismi mentali di un traduttore.
Materiale Didattico
Il materiale didattico predisposto dalla/dal docente in aggiunta ai testi consigliati (come ad esempio diapositive, dispense, esercizi, bibliografia) e le comunicazioni della/del docente specifiche per l'insegnamento sono reperibili all'interno della piattaforma Moodle › blended.uniurb.it
Attività di Supporto
Materiale disponibile su blended learning.
Modalità Didattiche, Obblighi, Testi di Studio e Modalità di Accertamento
- Modalità didattiche
Corso di tipo seminariale, con momenti di didattica frontale.
- Obblighi
Per essere considerati frequentanti occorre il 70% di frequenza.
- Testi di studio
M. Morini, La traduzione: Teorie/Strumenti/Pratiche, Milano, Sironi, 2007.
M. Morini, Tradurre dall’inglese all’italiano, Bologna, Il Mulino, 2016.
- Modalità di
accertamento Prova scritta (traduzione inglese-italiano con domanda teorica). È consentito l'uso di dizionari monolingui e bilingui.
- Disabilità e DSA
Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.
A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.
Informazioni aggiuntive per studentesse e studenti non Frequentanti
- Modalità didattiche
Per ovviare alla mancata frequenza, si veda l'elenco dei testi di studio.
- Obblighi
Si considerano frequentanti gli studenti che frequentano il 70% delle lezioni
- Testi di studio
M. Morini, La traduzione: Teorie/Strumenti/Pratiche, Milano, Sironi, 2007.
J.S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam, Rodopi, 1988.
G. Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 1995, pp. 21-39, 53-69.
L. Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London/New York, 1995, pp. 1-17, 43-65.
M. Morini, Tradurre dall’inglese all’italiano, Bologna, Il Mulino, 2016.
- Modalità di
accertamento Prova scritta (traduzione inglese-italiano). È consentito l'uso di dizionari monolingui e bilingui. Per i non frequentanti, domanda/e aggiuntive di teoria applicata (si veda l'elenco dei testi di studio).
- Disabilità e DSA
Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.
A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.
« torna indietro | Ultimo aggiornamento: 28/07/2017 |