Università degli Studi di Urbino Carlo Bo / Portale Web di Ateneo


CHINESE LITERATURE
LETTERATURA CINESE

A.Y. Credits
2020/2021 8
Lecturer Email Office hours for students
Selusi Ambrogio Make appointment by email
Teaching in foreign languages
Course partially taught in a foreign language Mandarin Chinese English
This course is taught partially in Italian and partially in a foreign language. Study materials can be provided in the foreign language and the final exam can be taken in the foreign language.

Assigned to the Degree Course

Modern Languages and Intercultural Studies (LM-37)
Curriculum: DIDATTICA E RICERCA
Date Time Classroom / Location
Date Time Classroom / Location

Learning Objectives

The course has three main pillars: theory of translation applied to the Chinese context, translation of excerpts from Chinese relevant 20th-century literature (prose and theatre), monographic lessons on Chinese literature.

Program

1. theory of translation applied to the Chinese context (15h);

2. Lao She and Teahouse (5h);

3. translation of excerpts from Teahouse and quality discussion (12h);

4. Can Xue (2h);

5. Translation of excerpts from the first chapter of The dark gift of Mother Earth (5h)

Bridging Courses

It is preferable a basic knowledge of Chinese contemporary literature.

Learning Achievements (Dublin Descriptors)

  • Good competence in translation from Chinese of both theatre and prose texts
  • High competence in the theory of narrative translation
  • Critical awareness about translation and about the relevance of the role of the translator 
  • Knowledge and understanding: knowledge and understanding of the historical and evolutionary path of Chinese literature 
  • Applying knowledge and understanding: ability to conduct research and produce a solid argument about the subjects studied 
  • Making judgments: the ability to deeply understand and evaluate the historical course of Chinese literature 
  • Communication skills: ability to communicate the content of the course using an appropriate language to the specific field of study
  • Learning skills: the ability to explore the contents of the course autonomously

Teaching Material

The teaching material prepared by the lecturer in addition to recommended textbooks (such as for instance slides, lecture notes, exercises, bibliography) and communications from the lecturer specific to the course can be found inside the Moodle platform › blended.uniurb.it

Supporting Activities

The teaching material prepared by the lecturer in addition to recommended textbooks (such as for instance slides, lecture notes, exercises, bibliography) and communications from the lecturer specific to the course can be found inside the Moodle platform › blended.uniurb.it


Teaching, Attendance, Course Books and Assessment

Teaching

Frontal lessons with slides (not provided)

Group projects (aimed at analysing Chinese language selected readings for final translation)

Attendance

Highly Suggested but not compulsury.

Course books

1. (A) Bruno Osimo Manuale del traduttore Hoepli, Milano, 2011 (tutto il manuale)

2.  (C) Umberto Eco Dire quasi la stessa cosa Bompiani, Milano, 2016

3.  (C) Delisle J., Lee-Jahnke H. e Cormier M. C. Terminologia della traduzione Hoepli, Milano, 2002

4.  (C) Nicoletta Pesaro The Ways of Translation: Constraints and Liberties of Translating Chinese Cafoscarina, Venezia, 2013

5.  (C) Federico Madaro La frase. Lingua cinese moderna standard Seb27, Torino, 2016

6.  (C) Boping Yuan and Kan Qian Developing writing skills in Chinese Routledge, Abingdon, 2014 » Pagine/Capitoli: cap. VI-XV

7.  (C) Fang Yuqing Shiyong hanyu yufa Beijing yuyan daxue chubanshe, Beijing, 1994 » Pagine/Capitoli: 235-262

8.  (A) Casacchia Giorgio, Bai Yukun Grande Dizionario Cinese-Italiano Cafoscarina, Venezia, 2013

9.  (A) AAvv Yihan cidian Shangwu yishuguan, Beijing, 2014

10.  (C) Pellat V, Liu E. T. Thinking Chinese Translation: A Course on Translation method: Chinese to English Routledge, London / New York, 2010 » Pagine/Capitoli: cap. X-XIV

11.  (C) Wang Ning, Sun Yifeng Translation, Globalisation and Localisation_A Chinese Perspective Multilingual Matters Ltd, Clevendon / Buffalo / Toronto, 2008 » Pagine/Capitoli: cap. 4-6

Assessment

Oral exam: a. the authors and texts studied; b. translation of excerpts; c. student's term paper presenting an autonomous translation.

Disability and Specific Learning Disorders (SLD)

Students who have registered their disability certification or SLD certification with the Inclusion and Right to Study Office can request to use conceptual maps (for keywords) during exams.

To this end, it is necessary to send the maps, two weeks before the exam date, to the course instructor, who will verify their compliance with the university guidelines and may request modifications.

Additional Information for Non-Attending Students

Teaching

The same as for attending students

Attendance

At least the laboratory of translation.

Course books

Same as for attendin students

Assessment

Same as for attending students

Disability and Specific Learning Disorders (SLD)

Students who have registered their disability certification or SLD certification with the Inclusion and Right to Study Office can request to use conceptual maps (for keywords) during exams.

To this end, it is necessary to send the maps, two weeks before the exam date, to the course instructor, who will verify their compliance with the university guidelines and may request modifications.

« back Last update: 28/11/2020

Il tuo feedback è importante

Raccontaci la tua esperienza e aiutaci a migliorare questa pagina.

Posta elettronica certificata

amministrazione@uniurb.legalmail.it

Social

Università degli Studi di Urbino Carlo Bo
Via Aurelio Saffi, 2 – 61029 Urbino PU – IT
Partita IVA 00448830414 – Codice Fiscale 82002850418
2024 © Tutti i diritti sono riservati

Top