Università degli Studi di Urbino Carlo Bo / Portale Web di Ateneo


FRENCH LANGUAGE I
LINGUA FRANCESE I

A.Y. Credits
2021/2022 9
Lecturer Email Office hours for students
Vincenzo Lambertini
Teaching in foreign languages
Course partially taught in a foreign language French
This course is taught partially in Italian and partially in a foreign language. Study materials can be provided in the foreign language and the final exam can be taken in the foreign language.

Assigned to the Degree Course

Modern Languages and Intercultural Studies (LM-37)
Curriculum: COMUNICAZIONE INTERCULTURALE D'IMPRESA
Date Time Classroom / Location
Date Time Classroom / Location

Learning Objectives

The course aims at developing skills in the analysis and restitution of oral speeches in the economic, commercial and business fields in French.

In order to do so, consecutive interpreting between Italian and French will be introduced, firstly providing a theoretical framework of the main skills needed, of the main problems that characterise it and of the possible strategies to solve them. In a second moment, the introduction of consecutive note-taking will be carried out. The aim of the course is not only to provide students with methodological and practical tools to analyse, memorise and note down an oral speech, but also to improve their oral skills in French, in particular public speaking in the three areas mentioned above (economics, commerce and business). 

Program

- Theoretical introduction to interpreting, with particular reference to Italian-French consecutive interpreting;

- Technique of "prise de note" in consecutive interpreting;

- Techniques for analysing and memorising oral speeches in French and Italian in the economic-financial, commercial and business fields. Great importance will be given to terminological and ontological preparation relating to the domains addressed, also using the new information technologies linked to linguistic analysis (first and foremost, linguistic corpora);

- Consecutive interpreting of short speeches (3/4 minutes) from Italian into French and vice versa;

- Public speaking

Learning Achievements (Dublin Descriptors)

Knowledge and ability to understand: to know how to analyse, understand and memorise the economic-financial, commercial and business discourse and to know how to acquire autonomously the terminology of these domains. Being able to recognise the difficulties from a linguistic and cultural point of view that these areas pose in terms of Italian-French contrastive language. 

Applied knowledge and ability to understand: to know how to translate oral speeches in the three areas mentioned from French into Italian and from Italian into French, by means of the prise de note technique used in consecutive interpreting. Knowing how to recognise, anticipate and overcome, by means of ad hoc techniques and strategies, the obstacles posed by this mode of interpretation and also present in the monologic speech of these three specialised domains. Knowing how to express oneself professionally in French and Italian in a business context and in front of an audience.

Autonomy of judgement: Being able to recognise, find and analyse from a linguistic and intercultural point of view discourses in the fields of economics, finance, commerce and business in French and Italian, understanding their peculiarities, the cultural references linked both to the domain and to the general culture shared by each of the linguistic-cultural communities; being able to recognise, anticipate and resolve obstacles posed by the discourse of these fields in interlinguistic and intercultural business communication in order to allow communication between interlocutors and different audiences, in order to act as a true language and communication specialist.

Ability to learn: Acquisition of methodological strategies aimed at practising autonomously and among peers from a linguistic, interpretative (in particular consecutive interpreting) and public speaking point of view. The student will thus learn to keep abreast of developments not only in language but also in general culture, a notion which, like language, is constantly evolving and must therefore be continually updated in order to guarantee an adequate level of comprehension and production of oral discourse in the areas mentioned above, as well as an effective passage of the message between the interlocutors involved in an Italian and French interlingual and intercultural communicative situation.

Teaching Material

The teaching material prepared by the lecturer in addition to recommended textbooks (such as for instance slides, lecture notes, exercises, bibliography) and communications from the lecturer specific to the course can be found inside the Moodle platform › blended.uniurb.it

Didactics, Attendance, Course Books and Assessment

Didactics

Theoretical lectures on interpreting, consecutive interpreting between Italian and French, the technique of prise de note in consecutive interpreting, in-depth terminology research, alternated with lessons or moments, within the same theoretical lectures, of a practical-seminar nature in which students will be offered practical exercises aimed at systematising and fixing the practices and strategies adopted, as well as improving their ability to express themselves orally in front of an audience. 

Attendance

An adequate knowledge of French and Italian (level B2/C1) are essential prerequisites for this course.

Attendance is not compulsory but strongly recommended.

Course books

Ballardini, E. (1998), “La traduzione a vista nella formazione degli interpreti”, inTRAlinea 1, Disponibile all’indirizzo http://www.intralinea.org/archive/article/1611.

Falbo, C., M. Russo e S. Straniero, (a cura di) (1999), L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Milano, Hoepli.

Gile, D. (1988), Le partage de l’attention et le “modele d'effort” en interpretation simultanee, «The InterpretersNewsletter» (I), pp. 4-22.

Gillies, A. (2013), Conference Interpreting: A Student's Practice Book, New York, Routledge.

Gillies, A. (2014), Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course, New York, Routledge.

Seleskovitch, D. e M. Lederer (2014), Interpréter pour traduire, Belles Lettres COLLECTION : Traductologiques.

Seleskovitch, D. (1998), Quelques phénomènes langagiers vus à travers l'interprétation simultanée, «Annexes des Cahiers de linguistique hispanique médiévale» (VII), pp. 709-17.

Rozan, J.-F. (1959), La prise de notes en interprétation consécutive, Genève.

--------

Bidaud, F. (2015), Exercices de grammaire française pour italophones, Torino, Utet (o altre edizioni).

Bidaud, F. (2015), Grammaire du français pour italophones, Torino, Utet (o altre edizioni).

Merger, M. F. e L. Sini (1995), Côte à côte : préparation à la traduction de l'italien au français : avec exercices auto-correctifs, Firenze, La Nuova Italia.

Assessment

Prova in itinere di public speaking, riguardante un discorso monologico preparato autonomamente da ogni studente e relativo all'ambito economico-finanziario, da tenere a braccio davanti al pubblico di studenti (in presenza e da remoto a seconda dell'andamento della pandemia) in lingua esclusivamente francese.

Prova d'esame di interpretazione consecutiva dal francese in italiano per le studentesse e gli studenti del primo anno; prova di interpretazione consecutiva dall'italiano in francese per per le studentesse e gli studenti del secondo anno. 

La media tra le due prove costituirà il voto finale del corso monografico, a cui si aggiungeranno i voti delle parti del lettorato. 

Additional Information for Non-Attending Students

Didactics

Students will find the materials used in class and useful for exercises aimed at acquiring the skills explained in the part concerning attending students on the course Blended. Non-attending students are invited to attend some meetings, even remotely, in order to get an idea of what will be done during the course. If they are unable to attend, they are invited to contact the lecturer so that they can attend a few meetings during the semester.

Course books

Ballardini, E. (1998), “La traduzione a vista nella formazione degli interpreti”, inTRAlinea 1, Disponibile all’indirizzo http://www.intralinea.org/archive/article/1611.

Falbo, C., M. Russo e S. Straniero, (a cura di) (1999), L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Milano, Hoepli.

Gile, D. (1988), Le partage de l’attention et le “modele d'effort” en interpretation simultanee, «The InterpretersNewsletter» (I), pp. 4-22.

Gillies, A. (2013), Conference Interpreting: A Student's Practice Book, New York, Routledge.

Gillies, A. (2014), Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course, New York, Routledge.

Seleskovitch, D. e M. Lederer (2014), Interpréter pour traduire, Belles Lettres COLLECTION : Traductologiques.

Seleskovitch, D. (1998), Quelques phénomènes langagiers vus à travers l'interprétation simultanée, «Annexes des Cahiers de linguistique hispanique médiévale» (VII), pp. 709-17.

Rozan, J.-F. (1959), La prise de notes en interprétation consécutive, Genève.

-------------

Bidaud, F. (2015), Exercices de grammaire française pour italophones, Torino, Utet (o altre edizioni).

Bidaud, F. (2015), Grammaire du français pour italophones, Torino, Utet (o altre edizioni).

Merger, M. F. e L. Sini (1995), Côte à côte : préparation à la traduction de l'italien au français : avec exercices auto-correctifs, Firenze, La Nuova Italia.

Assessment

A public speaking test involving a monologue speech prepared on the spot on a topic provided by the teacher and based on an article proposed by the teacher. The topic will be economic-financial and the speech may only be given in French.

Examination of consecutive interpretation from French into Italian for first-year students; examination of consecutive interpretation from Italian into French for second-year students. If, during the meetings between the non-attending students and the lecturer, difficulties arise that are difficult to overcome, the lecturer will be available to arrange a further practical test (sight translation or other) and a discussion of one or more texts indicated in the bibliography.

The average of the two tests will constitute the final grade for the monographic course, to which the grades for the parts of the Reader will be added. 

« back Last update: 17/09/2021

Condividi


Questo contenuto ha risposto alla tua domanda?


Il tuo feedback è importante

Raccontaci la tua esperienza e aiutaci a migliorare questa pagina.

Se sei vittima di violenza o stalking chiama il 1522

Il 1522 è un servizio pubblico promosso dalla Presidenza del Consiglio dei Ministri – Dipartimento per le Pari Opportunità. Il numero, gratuito è attivo 24 h su 24, accoglie con operatrici specializzate le richieste di aiuto e sostegno delle vittime di violenza e stalking.

Posta elettronica certificata

amministrazione@uniurb.legalmail.it

Social

Performance della pagina

Università degli Studi di Urbino Carlo Bo
Via Aurelio Saffi, 2 – 61029 Urbino PU – IT
Partita IVA 00448830414 – Codice Fiscale 82002850418
2021 © Tutti i diritti sono riservati

Top