Università degli Studi di Urbino Carlo Bo / Portale Web di Ateneo


LINGUA FRANCESE II-III

A.A. CFU
2011/2012 10
Docente Email Ricevimento studentesse e studenti
Stefania Bartoccioni Martedì dopo le 9 su appuntamento (PAl Petrangolini

Assegnato al Corso di Studio

Lingue e culture straniere (L-11)
Curriculum: LAZ
Giorno Orario Aula

Obiettivi Formativi

 

Il corso ha due obiettivi: da una parte, mira a somministrare ai discenti alcune nozioni teoriche fondamentali della teoria della traduzione; dall’altra, si propone di fornire strumenti metodologici utili per affrontare la traduzione dalla L2 verso la L1. Tenuto conto delle caratteristiche e degli obiettivi del curriculum ‘Linguistico Aziendale’, i testi scelti saranno esclusvamente di argomento economico.

Programma

Lezioni frontali

- Storia della traduzione: date fondamentali

- Teorie della traduzione: concetti di base

- Stilistica comparata

- Traduzione tecnica

 

Esercitazioni

- Testi da tradurre

Eventuali Propedeuticità

 Lingua Francese I (per gli stud iscritti al II anno)

Lingua Francese II (per gli stud iscritti al III anno) 

Attività di Supporto

 Si consiglia la frequenza assidua dei lettorati


Modalità Didattiche, Obblighi, Testi di Studio e Modalità di Accertamento

Modalità didattiche

Lezioni frontali in lingua francese.

Esercitazioni di version.

Obblighi

 

Gli studenti frequentanti dovranno tradurre i testi assegnati di volta in volta, dovranno dimostrare di conoscere i contenuti trattati durante le lezioni e le opere inndicate nella sezione ‘Testi di studio per frequentanti’.

Testi di studio

- G. Mounin, Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard.

- M. Oustinoff, La traduction, Paris, PUF, “Que sais-je?”, 2009.

+ tutti gli allegati che saranno di volta in volta depositati presso la portineria del Collegio ‘Raffaello’ (Dispensa Bartoccioni LAZ 2011/2012) e solo in parte messi on-line nella sezione ‘Materiale didattico’

Modalità di
accertamento
Disabilità e DSA

Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.

A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.

Informazioni aggiuntive per studentesse e studenti non Frequentanti

Modalità didattiche

 -

Obblighi

 

Gli studenti non frequentanti dovranno dimostrare di conoscere tutti i materiali della dispensa e i contenuti delle opere indicate nella sezione ‘Testi di studio per non frequentanti’. Inoltre dovranno portare all’esame un dossier contenente le traduzioni dei 10 testi per frequentanti e non frequentanti + le traduzioni dei 5 testi per non frequentanti. I materiali saranno disponibili presso la portineria del collegio ‘Raffaello’ e on-line nella sezione ‘Materiale didattico‘.

Testi di studio

- G. Mounin, Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard. 

- M. Oustinoff, La traduction, Paris, PUF, “Que sais-je?”, 2009.

+ tutti gli allegati che saranno di volta in volta depositati presso la portineria del Collegio ‘Raffaello’ (Dispensa Bartoccioni LAZ 2011/2012) e solo in parte messi on-line nella sezione ‘Materiale didattico’

 - Scavée / Intravaia, Traité de stylistique: analyse comparative de l’italien et du français, Bruxelles, Didier, 1979.

 

Modalità di
accertamento

 Esame orale in lingua francese

Disabilità e DSA

Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.

A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.

Note

Si consiglia agli studenti di non frequentanti di prendere contatto con la docente prima di iniziare a preparare l'esame.

ATRI TESTI (CONSIGLIATI, MA NON IN PROGRAMMA)

Gli studenti che lo riterranno utile potranno servirsi dei seguenti:

U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2010.

M. F. Merger / L. Sini, Cô te à cô te, Firenze, La Nuova Italia, 2002

J. Podeur, La pratica della traduzione, Napoli, Liguori, 2011 (in particolare l’Introduzione).

« torna indietro Ultimo aggiornamento: 14/10/2011


Il tuo feedback è importante

Raccontaci la tua esperienza e aiutaci a migliorare questa pagina.

Posta elettronica certificata

amministrazione@uniurb.legalmail.it

Social

Università degli Studi di Urbino Carlo Bo
Via Aurelio Saffi, 2 – 61029 Urbino PU – IT
Partita IVA 00448830414 – Codice Fiscale 82002850418
2024 © Tutti i diritti sono riservati

Top