LINGUA FRANCESE II-III
A.A. | CFU |
---|---|
2011/2012 | 10 |
Docente | Ricevimento studentesse e studenti | |
---|---|---|
Stefania Bartoccioni | Martedì dopo le 9 su appuntamento (PAl Petrangolini |
Assegnato al Corso di Studio
Giorno | Orario | Aula |
---|
Obiettivi Formativi
Il corso ha due obiettivi: da una parte, mira a somministrare ai discenti alcune nozioni teoriche fondamentali della teoria della traduzione; dall’altra, si propone di fornire strumenti metodologici utili per affrontare la traduzione dalla L2 verso la L1. Tenuto conto delle caratteristiche e degli obiettivi del curriculum ‘Linguistico Aziendale’, i testi scelti saranno esclusvamente di
Programma
PROGRAMMA PROVVISORIO
Lezioni frontali
- Storia della traduzione: date fondamentali
- Teorie della traduzione: concetti di base
- Stilistica comparata
- Traduzione tecnica
Esercitazioni
- Testi da tradurre
Eventuali Propedeuticità
Lingua Francese I (per gli studenti iscritti al II anno)
Lingua Francese II (per gli studenti iscritti al III anno)
Attività di Supporto
Si consiglia la frequenza assidua dei lettorati
Modalità Didattiche, Obblighi, Testi di Studio e Modalità di Accertamento
- Modalità didattiche
Lezioni frontali
Esercitazioni
- Obblighi
Gli studenti frequentanti dovranno tradurre i testi assegnati di volta in volta, dovranno dimostrare di conoscere i contenuti trattati durante le lezioni e le opere inndicate nella sezione ‘Testi di studio per frequentanti’.
- Testi di studio
- G. Mounin, Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard.
- M. Oustinoff, La traduction, Paris, PUF, “Que sais-je?”, 2009.
+ tutti gli allegati che saranno di volta in volta depositati presso la portineria del Collegio ‘Raffaello’ (Dispensa Bartoccioni LAZ 2011/2012) e solo in parte messi on-line nella sezione ‘Materiale didattico’
- Modalità di
accertamento
- Disabilità e DSA
Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.
A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.
Informazioni aggiuntive per studentesse e studenti non Frequentanti
- Modalità didattiche
-
- Obblighi
Gli studenti non frequentanti dovranno dimostrare di conoscere tutti i materiali della dispensa e i contenuti delle opere indicate nella sezione ‘Testi di studio per non frequentanti’. Inoltre dovranno portare all’esame un dossier contenente le traduzioni dei 10 testi per frequentanti e non frequentanti + le traduzioni dei 5 testi per non frequentanti. I materiali saranno disponibili presso la portineria del collegio ‘Raffaello’ e on-line nella sezione ‘Materiale didattico‘.
- Testi di studio
- G. Mounin, Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard.
- M. Oustinoff, La traduction, Paris, PUF, “Que sais-je?”, 2009.P. Scavée / P. Intravaia, Traité de stylistique: analyse comparative de l’italien et du français, Bruxelles, Didier, 1979.
+ tutti gli allegati che saranno di volta in volta depositati presso la portineria del Collegio ‘Raffaello’ (Dispensa Bartoccioni LAZ 2011/2012) e solo in parte messi on-line nella sezione ‘Materiale didattico’
- Modalità di
accertamento Esame orale in lingua francese
- Disabilità e DSA
Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.
A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.
Note
Si consiglia agli studenti di non frequentanti di prendere contatto con la docente prima di iniziare a preparare l'esame.
ALTRI TESTI (CONSIGLIATI, MA NON IN PROGRAMMA)
Gli studenti che lo riterranno utile potranno servirsi dei seguenti:
U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2010.
M. F. Merger / L. Sini, Cô te à cô te, Firenze, La Nuova Italia, 2002
J. Podeur, La pratica della traduzione, Napoli, Liguori, 2011 (in particolare l’Introduzione).
« torna indietro | Ultimo aggiornamento: 14/10/2011 |