Università degli Studi di Urbino Carlo Bo / Portale Web di Ateneo


LINGUA FRANCESE I

A.A. CFU
2013/2014 8
Docente Email Ricevimento studentesse e studenti
Piero Toffano Martedì e mercoledì, su appuntamento

Assegnato al Corso di Studio

Lingue per la Didattica, l'Editoria, l'Impresa (LM-37)
Curriculum: TEFLI - CIDI
Giorno Orario Aula

Obiettivi Formativi

 

 Il corso si propone essenzialmente 2 obiettivi:
- da un lato mira a somministrare ai discenti alcune nozioni di terminologia e
teoria della traduzione tecnica
- dall'altro vuole fornire strumenti metodologici validi per affrontare
la traduzione tecnica dalla L2 allla L1.

Tenuto conto degli obiettivi dei curricula CIDI e TEFLI
saranno analizzati e tradotti testi di argomento affini ai due indirizzi.

Programma

LEZIONI FRONTALI
- Teoria della traduzione: concetti fondamentali
- Terminologia: concetti fondamentali
- Traduzione tecnica

ESERCITAZIONI
- Traduzione di testi specializzati (argomenti vari)

Eventuali Propedeuticità

-Lingua Francese I (per gli studenti del II anno)

Risultati di Apprendimento (Descrittori di Dublino)

• Conoscenze e capacità di comprensione (knowledge and understanding):
conoscere le prinicpali teorie della traduzione e della terminologia
conoscere i fondamenti della traduzione tecnica,
comprendere la tipologia e le peculiarità dei testi da tradurre
individuare l'approccio da utilizzare per tradurre

• Utilizzazione delle conoscenze e capacità di comprensione
(applying knowledge and understanding):
utilizzare e applicare le conoscenze e le capacità di comprensione sopra descritte,
nonché le diverse strategie di traduzione, per il passaggio dal testo di partenza al testo di arrivo

• Capacità di trarre conclusioni (making judgements):
essere in grado di valutare la propria traduzione nei suoi aspetti tecnco,. linguistico ed extralinguistico;

• Abilità comunicative (communication skills):
redigere un testo di arrivo che comunichi gli stessi contenuti tecnico-linguistici
ed extralinguistici del testo di partenza, e

• Capacità di apprendere (learning skills):
imparare a sviluppare autonomamente strategie per tradurre testi
di genere diverso da quelli proposti durante il corso.

Attività di Supporto

 Internet
Fotocopie
Materiali didattici on-line


Modalità Didattiche, Obblighi, Testi di Studio e Modalità di Accertamento

Modalità didattiche

 Lezioni frontali in lingua francese
Esercitazioni di traduzione tecnica

Obblighi

 Conoscere tutti i materiali e i testi in programma.
Tradurre tutti i testi facenti parte della sezione 'TESTI DA TRADURRE (frequentanti)'
(N.B. il dossier va presentato all'esame orale)

Testi di studio

MATERIALI OBBLIGATORI - DISPENSA/MATERIALE DIDATTICO ON-LINE
Tutti i files (articoli, schemi e testi da tradurre) contenuti nella cartella on-line
(Bartoccioni - LCIDI _ TEFLI_I_e__II_2013_2014)

TESTI OBBLIGATORI
L'elenco dei testi verrà fornito durante il corso
___________________________________________________________
link al Catalogo del Sistema Bibliotecario Nazionale (SBN)
http://opac.sbn.it/opacsbn/opac/iccu/base.jsp

Modalità di
accertamento

 - Traduzione di un testo di 20-30 righe (diz monolingue e sinonimi e contrari)
- Esame orale in lingua francese

Disabilità e DSA

Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.

A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.

Informazioni aggiuntive per studentesse e studenti non Frequentanti

Modalità didattiche

-

Obblighi

 Conoscere tutti i materiali e i testi in programma.
Tradurre tutti i testi facenti parte della sezione 'TESTI DA TRADURRE (non-frequentanti)'
(N.B. il dossier va presentato all'esame orale)

Testi di studio

MATERIALI OBBLIGATORI - DISPENSA/MATERIALE DIDATTICO ON-LINE
Tutti i files (articoli, schemi e testi da tradurre) contenuti nella cartella on-line
Bartoccioni - LCIDI _ TEFLI_I_e__II_2013_2014

TESTI OBBLIGATORI
L'elenco dei testi verrà fornito durante il corso
___________________________________________________________
link al Catalogo del Sistema Bibliotecario Nazionale (SBN)
http://opac.sbn.it/opacsbn/opac/iccu/base.jsp

Modalità di
accertamento

  - Traduzione di un testo di 20 righe circa (diz monolingue e sinonimi e contrari)
- Esame orale in lingua francese

Disabilità e DSA

Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.

A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.

Note

 Si consiglia agli studenti non frequentanti di mettersi in contatto con la docente (stefania.bartoccioni@uniurb.it)
con largo anticipo rispetto alle date degli esami orali e prima di iniziare a tradurre i testi in programma.

« torna indietro Ultimo aggiornamento: 18/11/2013


Il tuo feedback è importante

Raccontaci la tua esperienza e aiutaci a migliorare questa pagina.

Posta elettronica certificata

amministrazione@uniurb.legalmail.it

Social

Università degli Studi di Urbino Carlo Bo
Via Aurelio Saffi, 2 – 61029 Urbino PU – IT
Partita IVA 00448830414 – Codice Fiscale 82002850418
2024 © Tutti i diritti sono riservati

Top