Università degli Studi di Urbino Carlo Bo / Portale Web di Ateneo


TEORIA E STORIA DELLA TRADUZIONE

A.A. CFU
2009/2010 10
Docente Email Ricevimento studenti
Ursula Vogt Martedì, ore 12-13.30

Assegnato al Corso di Studio

Lingue e culture straniere (L-11) Lingue per scuole, spettacoli e libri (LM-37) Lingue e letterature moderne comparate (11) Lingue moderne, arti e cultura (11)
Giorno Orario Aula

Obiettivi Formativi

Con questo corso si intende introdurre gli studenti ai problemi della traduzione in generale e a quelli della traduzione letteraria in particolare, come sono stati discussi a partire dal 1945 fino ad oggi, e di indirizzarli a superare la visione della traduzione limitata ai soli problemi interlinguistici. Saranno presentati due autorevoli studiosi in questo settore, Umberto Eco e Antoine Berman, di sfuggito si parlerà anche di André Lefevere. Eco rappresenta la cosiddetta traduzione addomesticante, Berman invece quella estraniante, egli combatte la traduzione etnocentrica e propone un metodo per l’analisi delle opere tradotte. Ne parla nel suo libro del 1995, Pour une critique des traductions: John Donne. La parte teorica del libro, tradotta in italiano, sarà nel corso la guida verso un metodo di valutazione delle traduzioni letterarie. Lefevere invece parla delle varie forme di "riscrittura" di cui la traduzione è solo la più evidente e nota. E riscrittura per lui spesso significa manipolazione del testo originale.

Il corso può essere solo una scelta libera.

Programma

1.Breve introduzione alla storia degli studi sulla traduzione in generale e della traduzione letteraria in particolare dal 1945 ad oggi. 2.Le analisi e le proposte di Umberto Eco che sostiene la prassi della "negoziazione" nel campo della traduzione. 3.Il tentativo di Antoine Berman che cerca di superare la traduzione letteraria etnocentrica e di realizzare un genere di traduzione culturale aperta al diverso. Le sue proposte per l’analisi di testi tradotti e il loro inserimento in un orizzonte culturale nuovo. 4.La critica di André Lefevere nei confronti della traduzione di testi letterari. 5.Presentazione di due casi di operazione interculturale da parte di traduttori diversi: la traduzione del racconto di Herman Melville Bartleby the Scrivener del 1853 e la storia di Robert Louis Stevenson The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr.Hyde del 1886.

Risultati di Apprendimento (Descrittori di Dublino)

Capacità di valutare la traduzione di un testo letterario e di giudicarlo nel contesto culturale in cui si inserisce.

Modalità Didattiche, Obblighi, Testi di Studio e Modalità di Accertamento

Modalità didattiche

30 ore di insegnamento frontale con discussione sui testi teorici e sulle traduzioni di H. Melville e di R. L. Stevenson.

Obblighi

Frequentazione del corso. Lettura dei libri indicati. Relazione scritta su un argomento collegato ad uno dei testi di E.A.Poe , concordato col docente (12-15 pagine per 10 crediti).

Testi di studio

Letture obbligatorie per tutti: 1.R. Bertazzoli, La traduzione: teorie e metodi, Carocci, Roma 2006 2.A.Berman, Traduzione e critica produttiva. Oedipus, Salerno 2000. 3.A. Lefevere, Traduzione e riscrittura. La manipolazione della fama letteraria. UTET, Torino 1998 (Capitolo 1 e 2). 4.U. Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Bompiani, Milano. I testi di H. Melville e di R. L. Stevenson saranno a disposizione all'Istituto di Lingue e in parte in dispensa. All'inizio del corso sarà presentata una bibliografia specifica.

Libro consigliato: 1.L. Venuti, L'invisibilità del traduttore, Armando, Roma 1999.

Modalità di
accertamento

Discussione sulla relazione scritta, esame orale sui testi indicati.

Disabilità e DSA

Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.

A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.

Informazioni Aggiuntive per Studenti Non Frequentanti

Modalità didattiche

Attività individuale: Lettura critica di tutti i testi indicati, inoltre il libro indicato come consigliato di L. Venuti. Preparazione di una relazione scritta su un argomento concordato col docente.

Obblighi

Lettura dei testi indicati per il corso. Relazione scritta su un argomento coerente ai temi del corso, concordato col docente (minimo 15 pagine per 10 crediti). Partecipazione alla prima giornata di lezione.

Testi di studio

Letture obbligatorie: 1.R. Bertazzoli, La traduzione: Teorie e metodi, Carocci, Roma 2006. 2.A.Berman, Traduzione e critica produttiva, Oedipus, Salerno 2000. 3.A. Lefevere, Traduzione e riscrittura. La manipolazione della fama letteraria, UTET, Torino 1998, capitoli 1 e 2. 4.I testi di H. Melville e di R. L. Stevenson saranno a disposizione all'Istituto di Lingue e in parte in dispensa. All'inizio del corso sarà presentata una bibliografia specifica. 

Inoltre per i percorsi linguistico e comparatistico (6 crediti): U. Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Bompiani, Milano 2003

Per il percorso culturale (9 crediti): L. Venuti, L'invisibilità del traduttore, Armando, Roma 1999.

Modalità di
accertamento

Presentazione della relazione scritta e esame orale sui testi in  programma.

Disabilità e DSA

Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.

A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.

Note

Il corso può essere solo una scelta libera nei Curricula "Una lingua: testi e contesti" e "Linguistica e didattica delle lingue" del corso di laurea magistrale "Lingue per scuole, spettacolo e libri", inoltre nel curriculum linguistico-culturale occidentale della laurea triennale in "Lingue e culture straniere"  e nel II anno del CL1 e CL2

« torna indietro Ultimo aggiornamento: 26/08/2009


Il tuo feedback è importante

Raccontaci la tua esperienza e aiutaci a migliorare questa pagina.

15 22

Se sei vittima di violenza o stalking chiama il 1522, scarica l'app o chatta su www.1522.eu

Il numero, gratuito è attivo 24 h su 24, accoglie con operatrici specializzate le richieste di aiuto e sostegno delle vittime di violenza e stalking.

Posta elettronica certificata

amministrazione@uniurb.legalmail.it

Social

Università degli Studi di Urbino Carlo Bo
Via Aurelio Saffi, 2 – 61029 Urbino PU – IT
Partita IVA 00448830414 – Codice Fiscale 82002850418
2024 © Tutti i diritti sono riservati

Top