Università degli Studi di Urbino Carlo Bo / Portale Web di Ateneo


LINGUA INGLESE I-II

A.A. CFU
2014/2015 8
Docente Email Ricevimento studenti
Roberta Mullini Office hours will be announced at the beginning of the academic year. Students are always invited to check at http://www.uniurb.it/lingue/ricevimento.cgi

Assegnato al Corso di Studio

Giorno Orario Aula

Obiettivi Formativi

The course aims at guiding students through the analysis of various translations into Italian of a selection of Shakespearean monologues, highlighting the different solutions chosen in time by translators and focusing on particular stylistic issues such as the rendition of the author's pentameters, of metaphors, of puns etc. The constant relationship between theory and practice will also be stressed, so as to reinforce students' awareness of the mutability of translational results, especially when dealing with intersemiotic domains.

The course will be held in English.

(for ERASMUS students: please see the Note at the bottom)

Programma

Various monologues will be analysed and some available translations discussed in order to find out the theoretical (or pre-theoretical) principles followed by translators in order to render the original texts for specific cultural targets. Particular emphasis will be laid on the problems of translating for the theatre.
Attending students will be involved in individual or group assignments.

Eventuali Propedeuticità

This programme is only one third of the total exam. See the School online Vademecum. esp. pp. 46-47.

Risultati di Apprendimento (Descrittori di Dublino)

a) Conoscenze e capacità di comprensione: Gli studenti acquisiscono i principali concetti connessi all'analisi del testo drammatico e alle specifiche modalità della resa teatrale.
b) Conoscenze e capacità di comprensione applicate: Sanno applicare i concetti acquisiti alla descrizione e all'analisi dei monologhi scelti e delle traduzioni proposte. Sanno individuare i vali livelli analitici.
c) Autonomia di giudizio: Gli studenti sanno giudicare singoli testi tradotti attraverso l'applicazione di metodologie analitiche anche per la rilevanza di fenomeni stilistici connessi al dramma-teatro.
d) Abilità comunicative: Gli studenti sono stimolati a interagire durante le attività in classe e a presentare loro analisi in lingua inglese ad alto livello e con linguaggio specialistico adeguato.
e) Capacità di apprendere: Sanno trasferire le competenze metodologiche ad altri oggetti testuali.

Attività di Supporto


Modalità Didattiche, Obblighi, Testi di Studio e Modalità di Accertamento

Modalità didattiche

Lectures and seminars.
English language tutorials held by "Collaboratori ed Esperti Linguistici" (Dott. Francesca Carducci for the first year, and dott. Lorena Marchetti for the second year)

Obblighi

Students are warmly invited to attend lessons and the correlated activities, in particular those held by the Collaboratori ed Esperti Linguistici.

Testi di studio

The set readings (all to be read) are:
Primary texts

Valeria Brucoli (a cura di), Monologhi shakespeariani, Roma: Dino Audino, 2010.

Other translations will be taken from both the Internet and available editions of individual plays. The Shakespearean originals will also be drawn from the web whenever possible.

Secondary texts (all the following readings)

- Susan Bassnett, Translation Studies, London: Routledge, 2002 (fourth edn. 2013).*
- Joseph Suh Che, "Translation of the Drama Text as an Incomplete Entity", Translation Today, Vol. 6 No. 1 & 2 2009, 30-46. (http://www.ntm.org.in/download/ttvol/volume6/Articles/02%20-%20Translation%20of%20the%20Drama%20Text%20as%20an%20Incomplete%20Entity%20-%20Suh%20Joseph%20Che.PDF
- Roman Jakobson, "On Linguistic Aspects of Translation", in Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, London: Routledge. 2000, pp. 113-18.**
- Alessandro Serpieri, "Tradurre per il teatro", in Romana Zacchi, Massimiliano Morini (a cura di), Manuale di traduzioni dall'inglese, Milano: Bruno Mondatori, 2002, pp. 64-75.**
- Ortrun Zuber-Skerritt, "Towards a Typology of Literary Translation: Drama Translation Science", Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 33, n° 4, 1988, p. 485-490. (http://www.erudit.org/revue/meta/1988/v33/n4/004168ar.pdf)

* The 2002 edition of Bassnett's volume can be found on the Internet (and so can Venuti's).
** The volumes from which these articles are drawn are in the department Library.

Further and more specific information concerning the selected monologues will be given during classes and posted on Professor Mullini's webpage (http://www.uniurb.it/lingue/matdid/mullini/).

Modalità di
accertamento

Oral exams in English.
Possible classwork will also be evaluated.

Oral exams may be preceded by a written part consisting in questions about the course programme, collectively held either on the 'appello' day or on a date communicated together with the list of the 'appelli'.


Written exam and oral language assessment are according to the rules applying to the various years.
For information about the 'accertamento linguistico' and written exams, see the section "Lingua inglese - Lettorato - Laurea Magistrale" in the subject list.

Informazioni Aggiuntive per Studenti Non Frequentanti

Modalità didattiche

Lectures and seminars.
English language tutorials held by "Collaboratori ed Esperti Linguistici" (Dott. Francesca Carducci for the first year, and dott. Lorena Marchetti for the second year)

Obblighi

Non-attending students are invited to get in touch with Professor Mullini either by phone (during office hours), or by email, and with the "Collaboratori ed Esperti Linguistici" (but also to check possible further information posted on the web).

Testi di studio

The set readings (all to be read) are:
Primary texts

Valeria Brucoli (a cura di), Monologhi shakespeariani, Roma: Dino Audino, 2010.

Other translations will be taken from both the Internet and available editions of individual plays. The Shakespearean originals will also be drawn from the web whenever possible.

Secondary texts (all the following readings)

- Susan Bassnett, Translation Studies, London: Routledge, 2002 (fourth edn. 2013).*
- Joseph Suh Che, "Translation of the Drama Text as an Incomplete Entity", Translation Today, Vol. 6 No. 1 & 2 2009, 30-46. (http://www.ntm.org.in/download/ttvol/volume6/Articles/02%20-%20Translation%20of%20the%20Drama%20Text%20as%20an%20Incomplete%20Entity%20-%20Suh%20Joseph%20Che.PDF
- Roman Jakobson, "On Linguistic Aspects of Translation", in Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, London: Routledge. 2000, pp. 113-18.**
- Alessandro Serpieri, "Tradurre per il teatro", in Romana Zacchi, Massimiliano Morini (a cura di), Manuale di traduzioni dall'inglese, Milano: Bruno Mondatori, 2002, pp. 64-75.**
- Ortrun Zuber-Skerritt, "Towards a Typology of Literary Translation: Drama Translation Science", Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 33, n° 4, 1988, p. 485-490. (http://www.erudit.org/revue/meta/1988/v33/n4/004168ar.pdf)

* The 2002 edition of Bassnett's volume can be found on the Internet (and so can Venuti's).
** The volumes from which these articles are drawn are in the department Library.

Further and more specific information concerning the selected monologues will be given during classes and posted on Professor Mullini's webpage (http://www.uniurb.it/lingue/matdid/mullini/).

Modalità di
accertamento

Oral exam in English.

Oral exams may be preceded by a written part consisting in questions about the course programme, collectively held either on the 'appello' day or on a date communicated together with the list of the 'appelli'.


Written exam and oral language assessment are according to the rules applying to the various years.
For information about the 'accertamento linguistico' and written exams, see the section "Lingua inglese - Lettorato - Laurea Magistrale" in the subject list.

Note

Note for possible ERASMUS students: this exam can be chosen only by those ERAMUS students who will spend the whole academic year at the University of Urbino.

They must be aware that, in order to obtain the 8 credits, the whole exam must be passed, it consisting of three parts: 1) written language paper to be taken in May 2015 (it also includes a translation from English into Italian [first year], and from Italian into English [second year]); 2) oral language assessment (for 1+2 see "Collaboratori ed esperti linguistici"), 3) oral exam on the basis of the activities and readings listed in this programme.
NB: Phases 2+3 (or 3 only) can be taken as early as the winter session (January-February 2015), since the course takes place in the first semester.
Phase 2 (or 2+3, if part 3 is not taken in the winter session) will be taken during the summer session, AFTER passing phase 1.
The 8 credits cannot be split, therefore students have to pass all three parts of the exam.

_____________________

All students are invited to look up additional information and material which will be made available during the course at professor Mullini's School site (http://www.uniurb.it/lingue/matdid/mullini/).

When students e-mail professor Mullini, they are kindly requested to use their university address if they want to receive an answer.

« torna indietro Ultimo aggiornamento: 23/09/2014


Condividi


Questo contenuto ha risposto alla tua domanda?


Il tuo feedback è importante

Raccontaci la tua esperienza e aiutaci a migliorare questa pagina.

Se sei vittima di violenza o stalking chiama il 1522

Il 1522 è un servizio pubblico promosso dalla Presidenza del Consiglio dei Ministri – Dipartimento per le Pari Opportunità. Il numero, gratuito è attivo 24 h su 24, accoglie con operatrici specializzate le richieste di aiuto e sostegno delle vittime di violenza e stalking.

Posta elettronica certificata

amministrazione@uniurb.legalmail.it

Social

Performance della pagina

Università degli Studi di Urbino Carlo Bo
Via Aurelio Saffi, 2 – 61029 Urbino PU – IT
Partita IVA 00448830414 – Codice Fiscale 82002850418
2021 © Tutti i diritti sono riservati

Top