LINGUA INGLESE I-II
A.A. | CFU |
---|---|
2014/2015 | 8 |
Docente | Ricevimento studentesse e studenti | |
---|---|---|
Roberta Mullini | Office hours will be announced at the beginning of the academic year. Students are always invited to check at http://www.uniurb.it/lingue/ricevimento.cgi |
Assegnato al Corso di Studio
Giorno | Orario | Aula |
---|
Obiettivi Formativi
The course aims at guiding students through the analysis of various translations into Italian of a selection of Shakespearean monologues, highlighting the different solutions chosen in time by translators and focusing on particular stylistic issues such as the rendition of the author's pentameters, of metaphors, of puns etc. The constant relationship between theory and practice will also be stressed, so as to reinforce students' awareness of the mutability of translational results, especially when dealing with intersemiotic domains.
The course will be held in English.
(for ERASMUS students: please see the Note at the bottom)
Programma
Various monologues will be analysed and some available translations discussed in order to find out the theoretical (or pre-theoretical) principles followed by translators in order to render the original texts for specific cultural targets. Particular emphasis will be laid on the problems of translating for the theatre.
Attending students will be involved in individual or group assignments.
Eventuali Propedeuticità
This programme is only one third of the total exam. See the School online Vademecum. esp. pp. 46-47.
Risultati di Apprendimento (Descrittori di Dublino)
a) Conoscenze e capacità di comprensione: Gli studenti acquisiscono i principali concetti connessi all'analisi del testo drammatico e alle specifiche modalità della resa teatrale.
b) Conoscenze e capacità di comprensione applicate: Sanno applicare i concetti acquisiti alla descrizione e all'analisi dei monologhi scelti e delle traduzioni proposte. Sanno individuare i vali livelli analitici.
c) Autonomia di giudizio: Gli studenti sanno giudicare singoli testi tradotti attraverso l'applicazione di metodologie analitiche anche per la rilevanza di fenomeni stilistici connessi al dramma-teatro.
d) Abilità comunicative: Gli studenti sono stimolati a interagire durante le attività in classe e a presentare loro analisi in lingua inglese ad alto livello e con linguaggio specialistico adeguato.
e) Capacità di apprendere: Sanno trasferire le competenze metodologiche ad altri oggetti testuali.
Attività di Supporto
Modalità Didattiche, Obblighi, Testi di Studio e Modalità di Accertamento
- Modalità didattiche
Lectures and seminars.
English language tutorials held by "Collaboratori ed Esperti Linguistici" (Dott. Francesca Carducci for the first year, and dott. Lorena Marchetti for the second year)
- Obblighi
Students are warmly invited to attend lessons and the correlated activities, in particular those held by the Collaboratori ed Esperti Linguistici.
- Testi di studio
The set readings (all to be read) are:
Primary textsValeria Brucoli (a cura di), Monologhi shakespeariani, Roma: Dino Audino, 2010.
Other translations will be taken from both the Internet and available editions of individual plays. The Shakespearean originals will also be drawn from the web whenever possible.
Secondary texts (all the following readings)
- Susan Bassnett, Translation Studies, London: Routledge, 2002 (fourth edn. 2013).*
- Joseph Suh Che, "Translation of the Drama Text as an Incomplete Entity", Translation Today, Vol. 6 No. 1 & 2 2009, 30-46. (http://www.ntm.org.in/download/ttvol/volume6/Articles/02%20-%20Translation%20of%20the%20Drama%20Text%20as%20an%20Incomplete%20Entity%20-%20Suh%20Joseph%20Che.PDF
- Roman Jakobson, "On Linguistic Aspects of Translation", in Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, London: Routledge. 2000, pp. 113-18.**
- Alessandro Serpieri, "Tradurre per il teatro", in Romana Zacchi, Massimiliano Morini (a cura di), Manuale di traduzioni dall'inglese, Milano: Bruno Mondatori, 2002, pp. 64-75.**
- Ortrun Zuber-Skerritt, "Towards a Typology of Literary Translation: Drama Translation Science", Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 33, n° 4, 1988, p. 485-490. (http://www.erudit.org/revue/meta/1988/v33/n4/004168ar.pdf)* The 2002 edition of Bassnett's volume can be found on the Internet (and so can Venuti's).
** The volumes from which these articles are drawn are in the department Library.Further and more specific information concerning the selected monologues will be given during classes and posted on Professor Mullini's webpage (http://www.uniurb.it/lingue/matdid/mullini/).
- Modalità di
accertamento Oral exams in English.
Possible classwork will also be evaluated.Oral exams may be preceded by a written part consisting in questions about the course programme, collectively held either on the 'appello' day or on a date communicated together with the list of the 'appelli'.
Written exam and oral language assessment are according to the rules applying to the various years.
For information about the 'accertamento linguistico' and written exams, see the section "Lingua inglese - Lettorato - Laurea Magistrale" in the subject list.
- Disabilità e DSA
Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.
A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.
Informazioni aggiuntive per studentesse e studenti non Frequentanti
- Modalità didattiche
Lectures and seminars.
English language tutorials held by "Collaboratori ed Esperti Linguistici" (Dott. Francesca Carducci for the first year, and dott. Lorena Marchetti for the second year)
- Obblighi
Non-attending students are invited to get in touch with Professor Mullini either by phone (during office hours), or by email, and with the "Collaboratori ed Esperti Linguistici" (but also to check possible further information posted on the web).
- Testi di studio
The set readings (all to be read) are:
Primary textsValeria Brucoli (a cura di), Monologhi shakespeariani, Roma: Dino Audino, 2010.
Other translations will be taken from both the Internet and available editions of individual plays. The Shakespearean originals will also be drawn from the web whenever possible.
Secondary texts (all the following readings)
- Susan Bassnett, Translation Studies, London: Routledge, 2002 (fourth edn. 2013).*
- Joseph Suh Che, "Translation of the Drama Text as an Incomplete Entity", Translation Today, Vol. 6 No. 1 & 2 2009, 30-46. (http://www.ntm.org.in/download/ttvol/volume6/Articles/02%20-%20Translation%20of%20the%20Drama%20Text%20as%20an%20Incomplete%20Entity%20-%20Suh%20Joseph%20Che.PDF
- Roman Jakobson, "On Linguistic Aspects of Translation", in Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, London: Routledge. 2000, pp. 113-18.**
- Alessandro Serpieri, "Tradurre per il teatro", in Romana Zacchi, Massimiliano Morini (a cura di), Manuale di traduzioni dall'inglese, Milano: Bruno Mondatori, 2002, pp. 64-75.**
- Ortrun Zuber-Skerritt, "Towards a Typology of Literary Translation: Drama Translation Science", Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 33, n° 4, 1988, p. 485-490. (http://www.erudit.org/revue/meta/1988/v33/n4/004168ar.pdf)* The 2002 edition of Bassnett's volume can be found on the Internet (and so can Venuti's).
** The volumes from which these articles are drawn are in the department Library.Further and more specific information concerning the selected monologues will be given during classes and posted on Professor Mullini's webpage (http://www.uniurb.it/lingue/matdid/mullini/).
- Modalità di
accertamento Oral exam in English.
Oral exams may be preceded by a written part consisting in questions about the course programme, collectively held either on the 'appello' day or on a date communicated together with the list of the 'appelli'.
Written exam and oral language assessment are according to the rules applying to the various years.
For information about the 'accertamento linguistico' and written exams, see the section "Lingua inglese - Lettorato - Laurea Magistrale" in the subject list.
- Disabilità e DSA
Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.
A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.
Note
Note for possible ERASMUS students: this exam can be chosen only by those ERAMUS students who will spend the whole academic year at the University of Urbino.
They must be aware that, in order to obtain the 8 credits, the whole exam must be passed, it consisting of three parts: 1) written language paper to be taken in May 2015 (it also includes a translation from English into Italian [first year], and from Italian into English [second year]); 2) oral language assessment (for 1+2 see "Collaboratori ed esperti linguistici"), 3) oral exam on the basis of the activities and readings listed in this programme.
NB: Phases 2+3 (or 3 only) can be taken as early as the winter session (January-February 2015), since the course takes place in the first semester.
Phase 2 (or 2+3, if part 3 is not taken in the winter session) will be taken during the summer session, AFTER passing phase 1.
The 8 credits cannot be split, therefore students have to pass all three parts of the exam.
_____________________
All students are invited to look up additional information and material which will be made available during the course at professor Mullini's School site (http://www.uniurb.it/lingue/matdid/mullini/).
When students e-mail professor Mullini, they are kindly requested to use their university address if they want to receive an answer.
« torna indietro | Ultimo aggiornamento: 23/09/2014 |