Università degli Studi di Urbino Carlo Bo / Portale Web di Ateneo


LINGUA INGLESE I-II
ENGLISH LANGUAGE I-II

Traduzione giornalistica e multimediale
Journalistic and multimedia translation

A.A. CFU
2015/2016 8
Docente Email Ricevimento studentesse e studenti
Massimiliano Morini

Assegnato al Corso di Studio

Giorno Orario Aula

Obiettivi Formativi

Il corso si propone di fornire agli studenti adeguate tecniche di comprensione e traduzione dei testi.

Programma

Il corso, svolto secondo modalità seminariali, verterà sulla traduzione giornalistica e multimediale. A momenti di discussione storica, teorica e critica si alterneranno fasi dedicate alla pratica della traduzione dei diversi generi.

Risultati di Apprendimento (Descrittori di Dublino)

Si prevede che a fine corso gli studenti acquisiscano capacità di traduzione e consapevolezza degli automatismi e dei meccanismi mentali di un traduttore.

Materiale Didattico

Il materiale didattico predisposto dalla/dal docente in aggiunta ai testi consigliati (come ad esempio diapositive, dispense, esercizi, bibliografia) e le comunicazioni della/del docente specifiche per l'insegnamento sono reperibili all'interno della piattaforma Moodle › blended.uniurb.it

Modalità Didattiche, Obblighi, Testi di Studio e Modalità di Accertamento

Modalità didattiche

Corso seminariale

Obblighi

La frequenza viene valutata

Testi di studio

M. Morini, La traduzione. Teorie / Strumenti /Pratiche, Milano, Sironi, 2007.

Modalità di
accertamento

Prova scritta (traduzione inglese-italiano). È consentito l'uso di dizionari monolingui e bilingui.

Disabilità e DSA

Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.

A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.

Informazioni aggiuntive per studentesse e studenti non Frequentanti

Modalità didattiche

Studio ed esercitazione a casa

Testi di studio

J.S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam, Rodopi, 1988.

G. Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 1995, pp. 21-39, 53-69.

L. Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London/New York, 1995, pp. 1-17, 43-65.

M. Morini, La traduzione: Teorie/Strumenti/Pratiche, Milano, Sironi, 2007.

M. Morini, Tradurre dall’inglese all’italiano, Bologna, Il Mulino, 2016.

Modalità di
accertamento

Prova scritta (traduzione inglese-italiano) con una o più domande teoriche (si vedano i testi di studio). È consentito l'uso di dizionari monolingui e bilingui.

Disabilità e DSA

Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.

A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.

« torna indietro Ultimo aggiornamento: 27/01/2016


Il tuo feedback è importante

Raccontaci la tua esperienza e aiutaci a migliorare questa pagina.

Posta elettronica certificata

amministrazione@uniurb.legalmail.it

Social

Università degli Studi di Urbino Carlo Bo
Via Aurelio Saffi, 2 – 61029 Urbino PU – IT
Partita IVA 00448830414 – Codice Fiscale 82002850418
2024 © Tutti i diritti sono riservati

Top