Università degli Studi di Urbino Carlo Bo / Portale Web di Ateneo


LINGUA FRANCESE II-III
FRENCH LANGUAGE II-III

A.A. CFU
2015/2016 8
Docente Email Ricevimento studentesse e studenti
Stefania Bartoccioni I semestre : lun-mart-merc su appuntamento
Didattica in lingue straniere
Insegnamento interamente in lingua straniera Francese
La didattica è svolta interamente in lingua straniera e l'esame può essere sostenuto in lingua straniera.

Assegnato al Corso di Studio

Lingue e culture straniere (L-11)
Curriculum: LIN-OC, LIN-AZ
Giorno Orario Aula

Obiettivi Formativi

Il corso si propone essenzialmente 2 obiettivi: da un lato mira a somministrare ai discenti alcune nozioni di storia e teoria della traduzione; dall'altro vuole fornire strumenti metodologici validi per affrontare la traduzione dalla L2 allla L1.   Tenuto conto degli obiettivi dei curricula LIN-OC e LIN-AZ, saranno analizzati e tradotti testi di argomenti affini ai due indirizzi. 

Programma

LEZIONI FRONTALI

- Storia della traduzione: tappe fondamentali 

- Teoria della traduzione: concetti fondamentali

- Elementi di stilistica comparata

- Terminologia: alcune nozioni di base  

ESERCITAZIONI

- Traduzione di articoli di giornale (argomenti vari) 

Eventuali Propedeuticità

Lingua Francese I (per gli studenti del II anno) Lingua Francese II (per gli studenti del III anno) 

Risultati di Apprendimento (Descrittori di Dublino)

• Conoscenze e capacità di comprensione (knowledge and understanding): conoscere le prinicpali teorie della traduzione, comprendere la tipologia e le peculiarità dei testi da tradurre e individuare l'approccio da utilizzare per tradurre 

• Utilizzazione delle conoscenze e capacità di comprensione (applying knowledge and understanding): utilizzare e applicare le conoscenze e le capacità di comprensione sopra descritte, nonché le diverse strategie di traduzione, per il passaggio dalla lingua/cultura di partenza alla lingua/cultura di arrivo

• Capacità di trarre conclusioni (making judgements): essere in grado di valutare la propria traduzione nei suoi aspetti linguistico ed extralinguistico;

• Abilità comunicative (communication skills): realizzare un testo di arrivo che comunichi gli stessi contenuti linguistici ed extralinguistici del testo di partenza, e che abbia lo stesso 'effetto' sul lettore


• Capacità di apprendere (learning skills): imparare a sviluppare autonomamente strategie per tradurre testi di genere diverso da quelli proposti durante il corso.

Materiale Didattico

Il materiale didattico predisposto dalla/dal docente in aggiunta ai testi consigliati (come ad esempio diapositive, dispense, esercizi, bibliografia) e le comunicazioni della/del docente specifiche per l'insegnamento sono reperibili all'interno della piattaforma Moodle › blended.uniurb.it

Attività di Supporto

Internet Fotocopie Power-point Materiali didattici on-line + testi di studio


Modalità Didattiche, Obblighi, Testi di Studio e Modalità di Accertamento

Modalità didattiche

Lezioni frontali in lingua francese

Esercitazioni di 'version'

Obblighi

-

Testi di studio

MATERIALI OBBLIGATORI - DISPENSA/MATERIALE DIDATTICO ON-LINE

Tutti i files (articoli, schemi e testi da tradurre) contenuti nella cartella on-line (Bartoccioni - LINAZ_LINOC_II_e__III_2015_2016)  

TESTI OBBLIGATORI  - M. Oustinoff, La traduction, Paris, PUF, 2012.

TESTI CONSIGLIATI (non in programma): 

M. Lederer, La traduction aujourd'hui, Caen, Minard, 2004.  

L. Sini e M.-F. Merger, Côte à côte, Firenze, La Nuova Italia, 2002.

J Podeur, La pratica della traduzione, Napoli, Liguori, 2002.

Modalità di
accertamento

Prova scritta di 'version' + accertamento orave in lingua francese

Gli studenti devono conoscere tutti i materiali e i testi in programma e devono tradurre tutti i testi facenti parte della sezione

(N.B. il dossier va presentato all'esame orale) 

Disabilità e DSA

Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.

A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.

Informazioni aggiuntive per studentesse e studenti non Frequentanti

Modalità didattiche

v. frequentanti

Obblighi

v. frequentanti

Testi di studio

MATERIALI OBBLIGATORI - DISPENSA/MATERIALE DIDATTICO ON-LINE

Tutti i files (articoli, schemi e testi da tradurre) contenuti nella cartella on-line (Bartoccioni - LINAZ_LINOC_II_e__III_2015_2016)  

TESTI OBBLIGATORI 

- M. Oustinoff, La traduction, Paris, PUF, 2012.

- M. Lederer, La traduction aujourd'hui, Caen, Minard, 2004.  

TESTI CONSIGLIATI (non in programma): L. Sini e M.-F. Merger, Côte à côte, Firenze, La Nuova Italia, 2002.

J Podeur, La pratica della traduzione, Napoli, Liguori, 2002.

Modalità di
accertamento

v. frequentanti

Disabilità e DSA

Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.

A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.

Note

Gli studenti non frequentanti sono pregati di procurarsi tutti i materiali e di mettersi in contatto con la docente prima di iniziare a preparare l'esame

« torna indietro Ultimo aggiornamento: 19/08/2016


Il tuo feedback è importante

Raccontaci la tua esperienza e aiutaci a migliorare questa pagina.

Il tuo 5x1000 per sostenere le attività di ricerca

L'Università di Urbino destina tutte le risorse che deriveranno da questa iniziativa alla ricerca scientifica ed al sostegno di giovani ricercatori.

15 22

Se sei vittima di violenza o stalking chiama il 1522, scarica l'app o chatta su www.1522.eu

Il numero, gratuito è attivo 24 h su 24, accoglie con operatrici specializzate le richieste di aiuto e sostegno delle vittime di violenza e stalking.

Posta elettronica certificata

amministrazione@uniurb.legalmail.it

Social

Università degli Studi di Urbino Carlo Bo
Via Aurelio Saffi, 2 – 61029 Urbino PU – IT
Partita IVA 00448830414 – Codice Fiscale 82002850418
2024 © Tutti i diritti sono riservati

Top