Università degli Studi di Urbino Carlo Bo / Portale Web di Ateneo


LINGUA FRANCESE II-III
FRENCH LANGUAGE II-III

A.A. CFU
2015/2016 8
Docente Email Ricevimento studentesse e studenti
Stefania Bartoccioni I semestre : lun-mart-merc su appuntamento
Didattica in lingue straniere
Insegnamento interamente in lingua straniera Francese
La didattica è svolta interamente in lingua straniera e l'esame può essere sostenuto in lingua straniera.

Assegnato al Corso di Studio

Lingue e culture straniere (L-11)
Curriculum: LIN-OC, LIN-AZ
Giorno Orario Aula

Obiettivi Formativi

Il corso si propone essenzialmente 2 obiettivi: da un lato mira a somministrare ai discenti alcune nozioni di storia e teoria della traduzione; dall'altro vuole fornire strumenti metodologici validi per affrontare la traduzione dalla L2 allla L1.   Tenuto conto degli obiettivi dei curricula LIN-OC e LIN-AZ, saranno analizzati e tradotti testi di argomenti affini ai due indirizzi. 

Programma

LEZIONI FRONTALI

- Storia della traduzione: tappe fondamentali 

- Teoria della traduzione: concetti fondamentali

- Elementi di stilistica comparata

- Terminologia: alcune nozioni di base  

ESERCITAZIONI

- Traduzione di articoli di giornale (argomenti vari) 

Eventuali Propedeuticità

Lingua Francese I (per gli studenti del II anno) Lingua Francese II (per gli studenti del III anno) 

Risultati di Apprendimento (Descrittori di Dublino)

• Conoscenze e capacità di comprensione (knowledge and understanding): conoscere le prinicpali teorie della traduzione, comprendere la tipologia e le peculiarità dei testi da tradurre e individuare l'approccio da utilizzare per tradurre 

• Utilizzazione delle conoscenze e capacità di comprensione (applying knowledge and understanding): utilizzare e applicare le conoscenze e le capacità di comprensione sopra descritte, nonché le diverse strategie di traduzione, per il passaggio dalla lingua/cultura di partenza alla lingua/cultura di arrivo

• Capacità di trarre conclusioni (making judgements): essere in grado di valutare la propria traduzione nei suoi aspetti linguistico ed extralinguistico;

• Abilità comunicative (communication skills): realizzare un testo di arrivo che comunichi gli stessi contenuti linguistici ed extralinguistici del testo di partenza, e che abbia lo stesso 'effetto' sul lettore


• Capacità di apprendere (learning skills): imparare a sviluppare autonomamente strategie per tradurre testi di genere diverso da quelli proposti durante il corso.

Materiale Didattico

Il materiale didattico predisposto dalla/dal docente in aggiunta ai testi consigliati (come ad esempio diapositive, dispense, esercizi, bibliografia) e le comunicazioni della/del docente specifiche per l'insegnamento sono reperibili all'interno della piattaforma Moodle › blended.uniurb.it

Attività di Supporto

Internet Fotocopie Power-point Materiali didattici on-line + testi di studio


Modalità Didattiche, Obblighi, Testi di Studio e Modalità di Accertamento

Modalità didattiche

Lezioni frontali in lingua francese

Esercitazioni di 'version'

Obblighi

-

Testi di studio

MATERIALI OBBLIGATORI - DISPENSA/MATERIALE DIDATTICO ON-LINE

Tutti i files (articoli, schemi e testi da tradurre) contenuti nella cartella on-line (Bartoccioni - LINAZ_LINOC_II_e__III_2015_2016)  

TESTI OBBLIGATORI  - M. Oustinoff, La traduction, Paris, PUF, 2012.

TESTI CONSIGLIATI (non in programma): 

M. Lederer, La traduction aujourd'hui, Caen, Minard, 2004.  

L. Sini e M.-F. Merger, Côte à côte, Firenze, La Nuova Italia, 2002.

J Podeur, La pratica della traduzione, Napoli, Liguori, 2002.

Modalità di
accertamento

Prova scritta di 'version' + accertamento orave in lingua francese

Gli studenti devono conoscere tutti i materiali e i testi in programma e devono tradurre tutti i testi facenti parte della sezione

(N.B. il dossier va presentato all'esame orale) 

Disabilità e DSA

Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.

A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.

Informazioni aggiuntive per studentesse e studenti non Frequentanti

Modalità didattiche

v. frequentanti

Obblighi

v. frequentanti

Testi di studio

MATERIALI OBBLIGATORI - DISPENSA/MATERIALE DIDATTICO ON-LINE

Tutti i files (articoli, schemi e testi da tradurre) contenuti nella cartella on-line (Bartoccioni - LINAZ_LINOC_II_e__III_2015_2016)  

TESTI OBBLIGATORI 

- M. Oustinoff, La traduction, Paris, PUF, 2012.

- M. Lederer, La traduction aujourd'hui, Caen, Minard, 2004.  

TESTI CONSIGLIATI (non in programma): L. Sini e M.-F. Merger, Côte à côte, Firenze, La Nuova Italia, 2002.

J Podeur, La pratica della traduzione, Napoli, Liguori, 2002.

Modalità di
accertamento

v. frequentanti

Disabilità e DSA

Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.

A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.

Note

Gli studenti non frequentanti sono pregati di procurarsi tutti i materiali e di mettersi in contatto con la docente prima di iniziare a preparare l'esame

« torna indietro Ultimo aggiornamento: 19/08/2016


Il tuo feedback è importante

Raccontaci la tua esperienza e aiutaci a migliorare questa pagina.

Posta elettronica certificata

amministrazione@uniurb.legalmail.it

Social

Università degli Studi di Urbino Carlo Bo
Via Aurelio Saffi, 2 – 61029 Urbino PU – IT
Partita IVA 00448830414 – Codice Fiscale 82002850418
2024 © Tutti i diritti sono riservati

Top