SPAGNOLO (CIDI) - I ANNO
SPANISH (CIDI) - I YEAR
A.A. |
---|
2021/2022 |
Lettore | Ricevimento studentesse e studenti | |
---|---|---|
Maria Paola Gonzalez Sepulveda | Giovedì 13:00 - 14:00 |
Assegnato al Corso di Studio
Giorno | Orario | Aula |
---|
Giorno | Orario | Aula |
---|
Obiettivi Formativi
Comprensione Orale
Sono in grado di comprendere quanto basta per riuscire a seguire un ampio discorso su argomenti astratti e complessi estranei al suo settore, anche se può aver bisogno di farsi confermare qualche particolare, soprattutto se non ha familiarità con la varietà linguistica. È in grado di riconoscere molte espressioni idiomatiche e colloquiali e di cogliere i cambiamenti di registro. È in grado di seguire un discorso lungo anche se qualche parte è in lingua non standard
Comprensione scritta
Sono in grado di comprendere in dettaglio una grande varietà di testi -piuttosto lunghi e complessi, tra cui testi letterari, articoli di giornale, fórum online, blog o riviste e pubblicazioni accademiche o professionali. È in grado di comprendere espressioni gergali e idiomatiche e battute umoristiche in una corrispondenza privata.
Interazione Orale
Sono in grado di fare un’esposizione chiara e ben strutturata di un argomento complesso, sviluppando in modo abbastanza esteso i punti di vista e sostenendoli con dati supplementari, motivazioni ed esempi pertinenti. È in grado di strutturare una lunga presentazione in modo appropriato per permettere al pubblico di seguire la sequenza delle idee e capire l’argomentazione generale. È in grado di discutere un caso all’interno di una questione complessa, definendone in modo preciso gli elementi e facendoli risaltare in modo efficace.
Produzione scritta
Sono in grado di produrre testi chiari e ben strutturati su argomenti complessi -scrivere un articolo, una dissertazione una relazione su un argumento accademico o professionale complesso-, sottolineando le questioni salienti, sviluppando punti di vista in modo abbastanza esteso, sostenendoli con dati supplementari, con motivazioni ed esempi pertinenti e concludendo il tutto in modo appropriato.
Interazione orale
Sono in grado di esprimersi con scioltezza e spontaneità, quasi senza sforzo; sostenere una posizione formale in modo convincente, rispondendo a domande, a commenti e a contro-argomentazioni complesse con scioltezza e spontaneità e in modo appropriato. È in grado di riformulare, valutare e contestare i contributi di altri partecipanti riguardo a questioni inerenti al proprio ambito accademico o professionale.
Interazione online
Sono in grado di intraprendere in tempo reale scambi on line con più partecipanti, comprendendo le intenzioni comunicative e le implicazioni culturali dei vari contributi. In diretta on line è in grado di partecipare in modo efficace a discussioni professionali o accademiche, chiedendo e fornendo ulteriori chiarimenti su questioni complesse e astratte in caso di necessità.
Mediazione
Sono in grado di agire efficacemente come mediatore, facendo in modo che l’interazione si mantenga positiva, interpretando le diverse prospettive, gestendo le ambiguità, anticipando i malintesi e intervenendo con diplomazia per riorientare la discussione.
Tradurre un testo scritto
Sono in grado di fornire una traduzione fluente di testi in lingua spagnola su una vasta gamma di argomenti generali e specialistici complessi, cogliendo la maggior parte delle sfumature di significato.
Programma
1. L’azienda
2. L'internazionalizzazione dell'impresa
3. Risorse umane
4. Il franchising
5. Il settore turistico
6. Il marketing
7. L’impatto del COVID-19
8. L’Agenda 2030
9. Commercio Equo e Solidale
Materiale Didattico
Il materiale didattico predisposto dalla/dal lettore in aggiunta ai testi consigliati (come ad esempio diapositive, dispense, esercizi, bibliografia) e le comunicazioni della/del lettore specifiche per il lettorato sono reperibili all'interno della piattaforma Moodle › blended.uniurb.it
Modalità Didattiche, Obblighi, Testi di Studio e Modalità di Accertamento
- Testi di studio
a. Gramática de uso del español. Teoría y práctica. C1/C2. SM/ELE, 2010.
b. Notas de morfosintaxis contrastiva español-italiano, Falcinelli, A. Pisa, TEP. (2018).
c. M. Carrera Díaz - P. Silvestri, Entre palabras. Grammatica contrastiva della lingua spagnola, con CD audio/ROM, Torino, Loescher, 2010.
d. Iriarte, Emilio y Emilia Núñez; Empresa siglo XXI (2008): Madrid: Edinumen.
e. Angel Felices Lago, Cecilia I. Ruiz Lopez, Ana Maria Corral Hernandez. Español para el comercio mundial del siglo XXI. Madrid, Edinumen. 2015.
2
a. Diccionario CLAVE. SM/Hoepli
b. Diccionario Español Esencial. Zanichelli/Vox.
c. Real Academia Española, Diccionario de la Lengua Española http://lema.rae.es/drae/ http://clave.smdiccionarios.com/app.php
d. Real Academica Española, Diccionario Panhispánico de Dudas http://lema.rae.es/dpd/
e. María Moliner, Diccionario de Uso del Español, Gredos, 2007.
f. S. Carbonell, Diccionario fraseológico completo, italiano-spagnolo/spagnoloitaliano, 2 Vols., Milano, Hoepli, 1992.
g. L. Tam, Grande dizionario di spagnolo-italiano, italiano-spagnolo (con CD-Rom), Milano, Hoepli.
h. M. Seco, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 2003.
i. A. M. Gallina, Dizionario commerciale bilingue spagnolo-italiano, Mursia, 1992 o más reciente.
« torna indietro | Ultimo aggiornamento: 08/03/2022 |