Università degli Studi di Urbino Carlo Bo / Portale Web di Ateneo


LINGUA SPAGNOLA I mutuato
SPANISH LANGUAGE I

A.A. CFU
2024/2025 9
Docente Email Ricevimento studentesse e studenti
Ivana Calceglia Presenziale (Studio/Palazzo Petrangolini - Piazza Rinascimento, 7) e/o a distanza con prenotazione previa via email.
Didattica in lingue straniere
Insegnamento parzialmente in lingua straniera Spagnolo
La didattica è svolta parzialmente in lingua italiana e parzialmente in lingua straniera. I materiali di studio e l'esame possono essere in lingua straniera.

Assegnato al Corso di Studio

Lingue Moderne e Interculturalità (LM-37)
Curriculum: DIDATTICA E RICERCA
Giorno Orario Aula
Giorno Orario Aula

Obiettivi Formativi

Il corso monografico, di 30 ore complessive, si propone di fornire metodi, strategie e adeguati strumenti di comprensione, traduzione e riscrittura del testo letterario per l’infanzia e l’adolescenza di area iberica (LIJE). Si partirà, pertanto, da una breve presentazione della LIJE per poi passare, attraverso un approfondimento delle principali teorie sulla traduzione, la riscrittura e l’adattamento, alla pratica attraverso l’analisi e il confronto tra versioni edite di testi selezionati, e un costante esercizio di traduzione e riscrittura. Obiettivo principale del corso è favorire una riflessione sul processo di rimaneggiamento linguistico-formale di un testo in relazione a una serie di fattori extra- e paratestuali, come le esigenze espressive e le conoscenze pregresse del nuovo lettore modello, la presenza frequente di illustrazioni e la funzione didattico-pedagogica generalmente attribuita al messaggio veicolato da un testo per l’infanzia e l’adolescenza.  

Programma

Il corso monografico, di 30 ore complessive, si propone di fornire metodi, strategie e adeguati strumenti di comprensione, traduzione e riscrittura del testo letterario per l’infanzia e l’adolescenza di area iberica (LIJE). Si partirà, pertanto, da una breve presentazione della LIJE per poi passare, attraverso un approfondimento delle principali teorie sulla traduzione, la riscrittura e l’adattamento, alla pratica attraverso l’analisi e il confronto tra versioni edite di testi selezionati, e un costante esercizio di traduzione e riscrittura. Obiettivo principale del corso è favorire una riflessione sul processo di rimaneggiamento linguistico-formale di un testo in relazione a una serie di fattori extra- e paratestuali, come le esigenze espressive e le conoscenze pregresse del nuovo lettore modello, la presenza frequente di illustrazioni e la funzione didattico-pedagogica generalmente attribuita al messaggio veicolato da un testo per l’infanzia e l’adolescenza.  

Principali contenuti:

I parte del corso: Introduzione alla LIJE – Traduzione – Traduzione letteraria per l’infanzia e l'adolescenza – Funzioni della traduzione LIJE – Traduzioni a confronto – Esercizi di traduzione

II parte del corso: Riscrittura e adattamento – Riscrittura letteraria per l’infanzia – Funzioni della riscrittura LIJE – Riscritture a confronto – Esercizi di riscrittura

*L'elenco dettagliato dei contenuti sarà condiviso dalla docente nella piattaforma Blended, al termine del corso.

Eventuali Propedeuticità

Il corso monografico è rivolto a studentesse e studenti iscritte/i, nell'anno accademico 2024-'25, al primo e al secondo anno del corso di Laurea Magistrale in "Lingue Moderne e Interculturalità - Curriculum/Didattica e Ricerca". 

Risultati di Apprendimento (Descrittori di Dublino)

Conoscenza e capacità di comprensione: al termine del corso, le studentesse e gli studenti dovranno possedere una adeguata conoscenza degli aspetti linguistico-formali propri del sistema letterario in oggetto, oltre che di teoria della traduzione e di riscrittura, dimostrando una adeguata capacità di analisi, traduzione e riformulazione del testo.

Conoscenza e capacità di comprensione applicate: al termine del corso, le studentesse e gli studenti dovranno essere in grado di riconoscere e riprodurre le strutture testuali presentate a lezione, oltre che le nozioni base di traduzione e riscrittura, sviluppando e potenziando le abilità interpretativo-analitiche, traduttive e applicative in lingua spagnola.

Autonomia di giudizio: al termine del corso, le studentesse e gli studenti dovranno essere in grado di valutare le proprie conoscenze, dimostrando di poter sopperire ad eventuali carenze, anche autonomamente, avvalendosi degli strumenti forniti a lezione dalla docente.

Abilità comunicative: al termine del corso, le studentesse e gli studenti dovranno essere in grado di tradurre e riformulare testi scritti in lingua spagnola in modo chiaro ed efficace, argomentando in modo completo e adeguato gli aspetti teorici considerati e le scelte applicative, ed esprimendo il personale punto di vista a riguardo.

Materiale Didattico

Il materiale didattico predisposto dalla/dal docente in aggiunta ai testi consigliati (come ad esempio diapositive, dispense, esercizi, bibliografia) e le comunicazioni della/del docente specifiche per l'insegnamento sono reperibili all'interno della piattaforma Moodle › blended.uniurb.it

Attività di Supporto

Il corso sarà integrato da esercitazioni annuali tenute da collaboratori linguistici (CEL/Lettori). L'obiettivo di tali esercitazioni è lo sviluppo e il potenziamento delle competenze linguistiche e comunicative previste per il livello C1 dal QCER. Per ulteriori informazioni a riguardo, si veda la pagina "Lettorati - Lingua spagnola". 


Modalità Didattiche, Obblighi, Testi di Studio e Modalità di Accertamento

Modalità didattiche

Il corso monografico ha una durata complessiva di 30 ore (15 lezioni da due/2 ore ciascuna - Didattica frontale/Esercitazioni individuali e di gruppo in aula e in autonomia). 

Didattica innovativa

Materiale didattico e esercitazioni nella piattaforma Moodle/Blended

Testi di studio

Bibliografia*

  • Colomer Teresa, Siete llaves para valorar historias infantiles. Madrid, Fundación Germán Sánchez Ruipérez.
  • Fortea Carlos, El texto interminable. Del análisis literario a la técnica de la traducción, Madrid, Guillermo Escolar Editor.
  • Hutcheon Linda, Teoria degli adattamenti. I percorsi delle storie fra letteratura, cinema, nuovi media, Roma, Armando Editore.
  • Odicino R., Campos Ch. C., Sánchez M. E., Gramática Española. Niveles A1-C2, Torino, UTET Università.
  • Osimo Bruno, Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario, Milano, Hoepli.
  • Torop Peeter, La traduzione totale. Tipi di processo traduttivo nella cultura, Milano, Hoepli [Edizione italiana a cura di Bruno Osimo].
  • Dispensa di testi condivisa dalla docente su Blended, ad inizio corso.

*Eventuali modifiche e/o aggiunte alla bibliografia verranno indicate dalla docente a lezione, e inserite in un avviso sul portale Blended per le studentesse e gli studenti non frequentanti.

Dizionari consigliati:

  • Diccionario Clave. Diccionario de Uso del Español Actual, Madrid, Ed. SM [Prólogo de Gabriel García Márquez].
  • Laura Tam, Grande Dizionario Hoepli di Spagnolo (Spagnolo-Italiano; Italiano-Spagnolo), vol. unico, Milano, Hoepli.
  • María Moliner, Diccionario de Uso de Español, Madrid, Gredos.
  • Real Academia Española (RAE), Diccionario de la Lengua Española, Madrid, Ed. Espasa-Calpe.
  • Real Academia Española (RAE), Diccionario de la Lengua Española en líneahttps://dle.rae.es/
  • Rossend Arqués y Padoan A., Il Grande Dizionario di Spagnolo (Spagnolo-Italiano; Italiano-Spagnolo), Roma, Zanichelli.
Modalità di
accertamento

La verifica conclusiva avverrà attraverso lo svolgimento di una prova scritta (traduzione / riscrittura / domanda di teoria in lingua spagnola), la cui valutazione sarà espressa in trentesimi (voto minimo: 18/trentesimi; voto massimo: 30/trentesimi con Lode). La valutazione si baserà sulle competenze traduttive e di riscrittura, sulle conoscenze teoriche apprese, e sulla capacità argomentativa in lingua spagnola nel caso della domanda aperta. Durante la prova scritta, è consentito l’uso del dizionario bilingue (spagnolo-italiano; italiano-spagnolo) e/o monolingue spagnolo e italiano in formato cartaceo. Non è permesso l’uso di dispositivi elettronici (portatile, tablet, cellulare, etc.).

Disabilità e DSA

Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.

A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.

Informazioni aggiuntive per studentesse e studenti non Frequentanti

Modalità didattiche

Non sono previste variazioni di programma per le studentesse e gli studenti non frequentanti. 

Testi di studio

Non sono previste variazioni di bibliografia per le studentesse e gli studenti non frequentanti. 

Bibliografia*

  • Colomer Teresa, Siete llaves para valorar historias infantiles. Madrid, Fundación Germán Sánchez Ruipérez.
  • Fortea Carlos, El texto interminable. Del análisis literario a la técnica de la traducción, Madrid, Guillermo Escolar Editor.
  • Hutcheon Linda, Teoria degli adattamenti. I percorsi delle storie fra letteratura, cinema, nuovi media, Roma, Armando Editore.
  • Odicino R., Campos Ch. C., Sánchez M. E., Gramática Española. Niveles A1-C2, Torino, UTET Università.
  • Osimo Bruno, Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario, Milano, Hoepli.
  • Torop Peeter, La traduzione totale. Tipi di processo traduttivo nella cultura, Milano, Hoepli [Edizione italiana a cura di Bruno Osimo].
  • Dispensa di testi condivisa dalla docente su Blended, ad inizio corso.

*Eventuali modifiche e/o aggiunte alla bibliografia verranno indicate dalla docente a lezione, e inserite in un avviso sul portale Blended per le studentesse e gli studenti non frequentanti.

Dizionari consigliati:

  • Diccionario Clave. Diccionario de Uso del Español Actual, Madrid, Ed. SM [Prólogo de Gabriel García Márquez].
  • Laura Tam, Grande Dizionario Hoepli di Spagnolo (Spagnolo-Italiano; Italiano-Spagnolo), vol. unico, Milano, Hoepli.
  • María Moliner, Diccionario de Uso de Español, Madrid, Gredos.
  • Real Academia Española (RAE), Diccionario de la Lengua Española, Madrid, Ed. Espasa-Calpe.
  • Real Academia Española (RAE), Diccionario de la Lengua Española en líneahttps://dle.rae.es/
  • Rossend Arqués y Padoan A., Il Grande Dizionario di Spagnolo (Spagnolo-Italiano; Italiano-Spagnolo), Roma, Zanichelli.
Modalità di
accertamento

Come per le studentesse e gli studenti frequentanti, la verifica conclusiva avverrà attraverso lo svolgimento di una prova scritta (traduzione / riscrittura / domanda di teoria in lingua spagnola), la cui valutazione sarà espressa in trentesimi (voto minimo: 18/trentesimi; voto massimo: 30/trentesimi con Lode). La valutazione si baserà sulle competenze traduttive e di riscrittura, sulle conoscenze teoriche apprese, e sulla capacità argomentativa in lingua spagnola nel caso della domanda aperta. Durante la prova scritta, è consentito l’uso del dizionario bilingue (spagnolo-italiano; italiano-spagnolo) e/o monolingue spagnolo e italiano in formato cartaceo. Non è permesso l’uso di dispositivi elettronici (portatile, tablet, cellulare, etc.).

Disabilità e DSA

Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.

A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.

Note

Non sono previste variazioni di programma/bibliografia per le studentesse e gli studenti non frequentanti. 

« torna indietro Ultimo aggiornamento: 04/09/2024


Il tuo feedback è importante

Raccontaci la tua esperienza e aiutaci a migliorare questa pagina.

Posta elettronica certificata

amministrazione@uniurb.legalmail.it

Social

Università degli Studi di Urbino Carlo Bo
Via Aurelio Saffi, 2 – 61029 Urbino PU – IT
Partita IVA 00448830414 – Codice Fiscale 82002850418
2024 © Tutti i diritti sono riservati

Top