INGLESE (LIM-AZI) - C1 - GRUPPO B - PARTE 2
ENGLISH (LIM-AZI) - C1 - GROUP B - PART 2
A.A. |
---|
2024/2025 |
Lettore | Ricevimento studentesse e studenti | |
---|---|---|
Elizabeth Anne Ferguson | per appuntamento (elizabeth.ferguson@uniurb.it) |
Assegnato al Corso di Studio
Giorno | Orario | Aula |
---|
Giorno | Orario | Aula |
---|
Obiettivi Formativi
- Il corso prevede il raggiungimento del livello C1 del Quadro Comune Europeo in tutte le abilità principali;
- Presenterà le basi della traduzione e farà un'analisi approfondita delle differenze grammaticali tra l'inglese e l'italiano; si esamineranno le differenze tra una lingua 'ad alto contesto' come l'italiano e una lingua 'a basso contesto' come l'inglese, e come adeguare il proprio stile comunicativo per scrivere testi chiari ed efficaci in lingua inglese, nel registro appropriato;
- Sarà approfondito il lessico del mondo aziendale aziendale.
C1 - Livello avanzato o "di efficienza autonoma"
Chi ha raggiunto il livello C1:
- comprende un'ampia gamma di testi complessi e lunghi e ne sa riconoscere il significato implicito.
- Si esprime con scioltezza e naturalezza.
- Usa la lingua in modo flessibile ed efficace per scopi sociali, professionali e accademici.
- Riesce a produrre testi chiari, ben costruiti, dettagliati su argomenti complessi, mostrando un controllo sicuro della struttura testuale, dei connettori e degli elementi di coesione.
Comprensione dell'ascolto
- Riesce a capire facilmente programmi TV e film.
Comprensione di lettura
- Comprende articoli specializzati e lunghe istruzioni tecniche, anche se non si riferiscono al proprio campo di specializzazione.
Interazione orale
- Si esprime con scioltezza e spontaneità senza dover cercare ovviamente le espressioni giuste.
- Usa la lingua in modo flessibile ed efficace per scopi sociali e professionali.
- Formula idee e opinioni con precisione e collega abilmente i suoi interventi a quelli di altri relatori.
Espressione orale
- Presenta descrizioni chiare e dettagliate di argomenti complessi che includono altri argomenti.
- E' in grado di sviluppare idee concrete e di arrivare a una conclusione appropriata.
Comprensione di testi scritti e abilità di scrittura
- Capisce discorsi lunghi anche quando non sono chiaramente strutturati e quando le relazioni sono solo implicite e non esplicitamente dichiarate.
- Riesce a comprendere testi lunghi e complessi di natura letteraria o basata su attualità o fatti, apprezzando le distinzioni di stile.
- Riesce ad esprimersi con testi chiari e ben strutturati, esponendo punti di vista con una certa ampiezza.
- Riesce a scrivere lettere, saggi o relazioni su argomenti complessi, evidenziando tutto ciò che è importante.
- Prima di procedere con la scrittura, è in grado di selezionare il registro linguistico più adatto, in base ai destinatari.
- Sarebbe in grado di scrivere i testi necessari per candidarsi per un posto di lavoro.
Programma
La classe sarà guidata in attività di traduzione, analizzando le differenze di sintasi tra le lingue inglese e italiano, lessico nuovo, e riflettendo sulla differenza tra una lingua ad alto contesto e una a basso contesto. Saranno esaminate le regole basi della traduzione, e si faranno esercizi di grammatica contrastiva e di traduzione di testi di attualità e su temi aziendali. Saranno affrontate una lunga serie di traduzioni su temi economici e sociali, da svolgere autonomamente a casa; ciascun testo sarà analizzato e discusso in dettaglio in aula.
In sede di esame di accertamento linguistico bisognerà portare il proprio quaderno di lavoro di traduzione svolto durante l'anno accademico. In particolare, bisognerà portare le traduzioni assegnate ogni settimana, svolte con ALMENO una prima bozza (rough draft) e una 2a bozza controllata, revisionata e migliorata con un lavoro di editing attento che dovrà tenere conto anche delle differenze strutturali tra l'inglese e l'italiano. Vi sarà chiesto di parlare del vostro lavoro, e di come il vostro approccio alla traduzione è cambiato, applicando le informazioni e le tecniche imparate.
N.B.: i video forniti sulla pagina Blended fanno parte del programma, e vanno visionati tutti, in quanto forniscono lessico ed informazioni utili, oltre ad aiutarvi ad esercitarvi con materiali autentici idonei. In sede di accertamento, potrebbero fornire spunti alla conversazione. Dunque, sarà importante rimanere al passo e lavorare ogni settimana ANCHE con questi materiali.
Materiale Didattico
Il materiale didattico predisposto dalla/dal lettore in aggiunta ai testi consigliati (come ad esempio diapositive, dispense, esercizi, bibliografia) e le comunicazioni della/del lettore specifiche per il lettorato sono reperibili all'interno della piattaforma Moodle › blended.uniurb.it
Modalità Didattiche, Obblighi, Testi di Studio e Modalità di Accertamento
- Didattica innovativa
- CLIL
- Learning by doing
- Testi di studio
- MyGrammarLab C1/C2 (+Online + mobile) con piattaforma online (Pearson). SBN 978-1-4082-99111 Si raccomanda di NON comprare il testo usato, perché sarà fondamentale utilizzare il codice fornito all'interno della copertina per avere accesso alla piattaforma online che contiene non solo esercizi ma anche video, pronunciation practice, test di ingresso e di uscita, ecc.
- Business Partner C1 with MyEnglishLab Online Workbook and Resources ISBN 978-1-292-393001
- Studenti non frequentanti troveranno utile il testo: "Thinking Italian Translation: A course in translation method: Italian to English" (Routledge – 24 novembre 2015)
Note
SI sottolinea l'importanza della partecipazione attiva, e della voglia di mettersi in gioco senza avere paura di sbagliare, durante le lezioni. Eventuali errori daranno spunti per riflettere sugli errori tipici, e daranno occasione al docente di offrire feedback importante.
« torna indietro | Ultimo aggiornamento: 16/09/2024 |