Università degli Studi di Urbino Carlo Bo / Portale Web di Ateneo


TEORIA E STORIA DELLA TRADUZIONE

A.A. CFU
2008/2009 10
Docente Email Ricevimento studentesse e studenti
Ursula Vogt Venerdì ore 12-13 e 14-15

Assegnato al Corso di Studio

Lingue e culture straniere (L-11) Lingue per scuole, spettacoli e libri (LM-37) Lingue e letterature moderne comparate (11) Lingue moderne, arti e cultura (11)
Giorno Orario Aula

Obiettivi Formativi

Con questo corso si intende introdurre gli studenti ai problemi della traduzione in generale e a quelli della traduzione letteraria in particolare, come sono stati discussi a partire dal 1945 fino ad oggi, e di indirizzarli a superare la visione della traduzione limitata ai soli problemi interlinguistici. Saranno presentati due autorevoli studiosi in questo settore, Antoine Berman e André Lefevere. Berman combatte la traduzione etnocentrica e propone un metodo per l’analisi delle opere tradotte. Ne parla nel suo ultimo libro, scritto nel 1995, Pour une critique des traductions: John Donne. La parte teorica del libro, tradotta in italiano, sarà nel corso la guida verso un metodo di valutazione delle traduzioni letterarie. Lefevere invece, nel suo libro Traduzione e riscrittura. La manipolazione della fama letteraria, allarga il discorso, fra l'altro molto critico di fronte ai trattamenti che subiscono i testi letterari, e parla delle forme di "riscrittura" di cui la traduzione è solo la più evidente e nota; la manipolazione si manifesta anche nella storiografia, nell'antologizzazione, nella critica letteraria e la revisione editoriale dei testi. Le opere degli autori scelti da lui per un'analisi particolareggiata portano in vario modo i segni del processo di elaborazione che hanno subito nel passaggio dalla lingua e cultura d'origine ad una'altra lingua e cultura.

Il corso può essere solo una scelta libera.

Programma

1.Breve introduzione alla storia degli studi sulla traduzione in generale e della traduzione letteraria in particolare dal 1945 ad oggi. 2.Le proposte di Antoine Berman per superare la traduzione letteraria etnocentrica e per realizzare un genere di traduzione culturale aperta al diverso. Le sue proposte per l’analisi di testi tradotti e il loro inserimento in un orizzonte culturale nuovo. 3.La critica di André Lefevere nei confronti della traduzione di testi letterari. 4.Presentazione di un caso di operazioni interculturali da parte di traduttori diversi: la diffusione in Europa dei romanzi polizieschi di Edgar Allan Poe, il padre di questo genere letterario nell'età moderna e contemporanea, attraverso traduzioni e ri-traduzioni dei suoi testi in italiano, francese e tedesco.

Risultati di Apprendimento (Descrittori di Dublino)

Capacità di valutare la traduzione di un testo letterario e di giudicarlo nel contesto culturale in cui si inserisce.

Modalità Didattiche, Obblighi, Testi di Studio e Modalità di Accertamento

Modalità didattiche

30 ore di insegnamento frontale con discussione sui testi teorici e sulle traduzioni di Edgar Allan Poe.

Obblighi

Frequentazione del corso. Lettura dei libri indicati. Relazione scritta su un argomento collegato ad uno dei testi di E.A.Poe , concordato col docente (minimo 5 pagine per 3 crediti, 12-15 pagine per 10 crediti).

Testi di studio

Letture obbligatorie per tutti: 1.S. Bassnett, La traduzione. Teorie e pratica. Bompiani, Milano 2003 (Strumenti Bompiani). 2.A.Berman, Traduzione e critica produttiva. Oedipus, Salerno 2000. 3.A. Lefevere, Traduzione e riscrittura. La manipolazione della fama letteraria. UTET, Torino 1998 (Capitolo 1 e 2). 4.U. Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Bompiani, Milano. I testi di E. A. Poe saranno a disposizione all'Istituto di Lingue e in parte in dispensa. All'inizio del corso sarà presentata una bibliografia specifica.

Libro consigliato: 1.L. Venuti, L'invisibilità del traduttore, Armando, Roma 1999.

Modalità di
accertamento

Discussione sulla relazione scritta, esame orale.

Disabilità e DSA

Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.

A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.

Informazioni aggiuntive per studentesse e studenti non Frequentanti

Modalità didattiche

Attività individuale: Lettura critica di tutti i testi indicati, inoltre il libro indicato come consigliato di L. Venuti. Preparazione di una relazione scritta su un argomento concordato col docente.

Obblighi

Lettura dei testi indicati. Relazione scritta su un argomento coerente ai temi del corso, concordato col docente (minimo 15 pagine per 10 crediti, 5 pagine per 3 crediti). Partecipazione alla prima giornata di lezione.

Testi di studio

Letture obbligatorie: 1.S. Bassnett, La traduzione: Teorie e pratica. Bompiani, Milano 2003 (Strumenti Bompiani). 2.A.Berman, Traduzione e critica produttiva. Oedipus, Salerno 2000. 3.A. Lefevere, Traduzione e riscrittura. La manipolazione della fama letteraria, UTET, Torino 1998, capitoli 1 e 2. 4.I testi di E. A. Poe saranno a disposizione all'Istituto di Lingue e in parte in dispensa. All'inizio del corso sarà presentata una bibliografia specifica. 

Inoltre per i percorsi linguistico e comparatistico (6 crediti): U. Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Bompiani, Milano 2003

Per il percorso culturale (9 crediti): L. Venuti, L'invisibilità del traduttore, Armando, Roma 1999.

Modalità di
accertamento

Presentazione della relazione scritta e esame orale

Disabilità e DSA

Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.

A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.

Note

Il corso può essere una scelta libera nei Curricula "Una lingua: testi e contesti" e "Linguistica e didattica delle lingue" del corso di laurea magistrale "Lingue per scuole, spettacolo e libri", inoltre nel curriculum linguistico-culturale occidentale della laurea triennale in "Lingue e culture straniere"  e nel II anno del CL1 e CL2

« torna indietro Ultimo aggiornamento: 17/10/2008


Il tuo feedback è importante

Raccontaci la tua esperienza e aiutaci a migliorare questa pagina.

Il tuo 5x1000 per sostenere le attività di ricerca

L'Università di Urbino destina tutte le risorse che deriveranno da questa iniziativa alla ricerca scientifica ed al sostegno di giovani ricercatori.

15 22

Se sei vittima di violenza o stalking chiama il 1522, scarica l'app o chatta su www.1522.eu

Il numero, gratuito è attivo 24 h su 24, accoglie con operatrici specializzate le richieste di aiuto e sostegno delle vittime di violenza e stalking.

Posta elettronica certificata

amministrazione@uniurb.legalmail.it

Social

Università degli Studi di Urbino Carlo Bo
Via Aurelio Saffi, 2 – 61029 Urbino PU – IT
Partita IVA 00448830414 – Codice Fiscale 82002850418
2024 © Tutti i diritti sono riservati

Top