Università degli Studi di Urbino Carlo Bo / Portale Web di Ateneo


FRENCH (DIRI) - I YEAR
FRANCESE (DIRI) - I ANNO

A.Y.
2020/2021
Language Assistant Email Office hours for students
Anouck Fanny Marion Vecchietti Massacci

Assigned to the Degree Course

Modern Languages and Intercultural Studies (LM-37)
Curriculum: DIDATTICA E RICERCA
Date Time Classroom / Location
Date Time Classroom / Location

Program

 WRITTEN

objective: Acquire a high level of written language particularly of the  commentaire  (commentary) technique regarding current affairs texts ( speeches, courtroom speeches, essays…)   

First approach to translating [thème- version]

TRANSLATION

- Overview of main tools available to the translator (glossaries, dictionaries, reference texts, Internet sites….)

-  Reflections on general principles of the translation from and to French

-  Translation workshops: individual and collective translations, group analysis of translation choices, “defense”(justification) of individual translation 

Text genres: novelsi (for adults and youngsters), comic strips, theatre, poems, songs, essays, articlesi…


COMMENTAIRE - COMMENTARY

- Initial analysis of text  to write a commentary of

- Detailed analysis of writing procedure

- Organisation of ideas and editing

- Practise editing of commentary  commentaire                 

                                                     

ORAL EXAM

Objective : increase the students’ fluency to allow them to sustain different kinds of discourse (presentations, debates, political speeches, lectures and so on.)

- ability to produce  structured and smooth discourse following a structured and logical organisation of ideas which helps the listener to understand and recall the most important points  

- ability to make clear and structured descriptions   

- ability to present complex topics to a public audience, structuring and adapting the discourse to the audience in question 

- HOW TO MAKE A PERSUASIVE SPEECH

-  organisation of the discourse

- knowledge and mastery of verbal and non-verbal language

- listen to and understand the public

Main themes : current affairs, culture, bilinguialism, society, Francophonie, literature, history…

During the second term, students will be invited to present a lesson to their classmates based on a theme of their choice concerning French culture.

- HOW TO EDIT A TRANSLATION

- brief introduction to editing translation

-  the choice of book (analysis of publishing houses and their series) 

- writing statement of text and translation

*In the first semester students will be asked to choose a novel by an Italian author and simulate a translation to submit to a publshing house.

The student must: choose a novel (the course tutor must approve it beforehand), translate the first chapter or a particularly salient abstract ( about ten pages), prepare a description of the reading (technical information, synopsis, critical comment, author’s biography and bibliography)

Teaching Material

The teaching material prepared by the language assistant in addition to recommended textbooks (such as for instance slides, lecture notes, exercises, bibliography) and communications from the language assistant specific to the course can be found inside the Moodle platform › blended.uniurb.it

Teaching, Attendance, Course Books and Assessment

Course books

TRANSLATION: Michaël Oustinoff, La traduction, Que sais-je ?, 2018 : 

COMMENTAIRE (commentary):

https://openclassrooms.com/en/courses/2453816-comment-faire-un-commentaire-de-texte

- Laurence Rauline, 50 Recettes pour réussir le Commentaire littéraire au BAC 1res, Toutes Séries, éditions ellipses, 2016.

« back Last update: 04/09/2020

Il tuo feedback è importante

Raccontaci la tua esperienza e aiutaci a migliorare questa pagina.

Posta elettronica certificata

amministrazione@uniurb.legalmail.it

Social

Università degli Studi di Urbino Carlo Bo
Via Aurelio Saffi, 2 – 61029 Urbino PU – IT
Partita IVA 00448830414 – Codice Fiscale 82002850418
2024 © Tutti i diritti sono riservati

Top