LINGUA SPAGNOLA I
A.A. | CFU |
---|---|
2011/2012 | 8 |
Docente | Ricevimento studentesse e studenti | |
---|---|---|
Mercedes Ariza | lunedì 13.00-14.00 Dipartimento |
Assegnato al Corso di Studio
Giorno | Orario | Aula |
---|
Obiettivi Formativi
El objetivo del curso es concienciar al estudiante acerca de las dificultades que plantea la traducción de la fraseología. Para ello se analizarán las unidades fraseológicas a partir de una perspectiva amplia, esto es, incluyendo todas las combinaciones léxicas que presentan un cierto grado de estabilidad. En la primera parte del módulo se presentarán las características principales de las unidades fraseológicas, su clasificación y los efectos semántico-pragmáticos que se desprenden de la manipulación creativa de la fraseología, a través de un corpus de textos literarios. En la segunda parte se analizarán las técnicas y estrategias de traducción a partir del estudio de algunos textos originales en español y de su traducción al italiano así como a través de la búsqueda y propuesta de correspondencias en el caso de textos aún no traducidos.
Programma
- Concepto de unidad fraseológica
- Delimitación del universo fraseológico
- Propuestas de clasificación y problemas terminológicos
- Características de las unidades fraseológicas (fijación, idiomaticidad, variación)
- La creatividad fraseológica: efectos semántico-pragmáticos
- La traducción de la fraseología: técnicas y estrategias
Attività di Supporto
Esercitazioni linguistiche annuali.
Modalità Didattiche, Obblighi, Testi di Studio e Modalità di Accertamento
- Modalità didattiche
Lezioni frontali, esercitazioni
- Obblighi
La frequenza è consigliata.
- Testi di studio
-
Corpus de textos literarios:
- Andahazi, F. (2004). Errante en la sombra. Buenos Aires: Alfaguara.
- Martín Gaite, C. (1992). Nubosidad variable. Barcelona: Anagrama.
- Martín Gaite, C. (1995). Nuvolosità variabile. Firenze: Giunti. (Trad. it. di Michela Finassi Parolo).
- Sanchis Sinisterra, J. (2003). Terror y miseria en el primer franquismo. Madrid: Cátedra.
Bibliografía obligatoria
- Corpas Pastor, G. (2003). Diez años de investigación en fraseología: Análisis sintáctico- semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana. (capítulos 11, 13, 14, 15)
- Martín Bosque, A.(2007). “Fraseología, didáctica y traducción: español e italiano” en González Rey, I. (ed.). Les expressions figées en didactique des langues étrangères. Fernelmont: EME, 103-119.
- Mena Martínez, F. (2003): "En torno al concepto de desautomatización fraseológica: aspectos básicos", Revista electrónica de estudios filológicos, 5. Consultable en Internet: http://www.um.es/tonosdigital/znum5/estudios/H-Edesautomatizacion.htm
- Higueras García, M. (2006). Las colocaciones y su enseñanza en la clase de ELE. Madrid: Arco/Libros. (capítulo 2)
- Penadés Martínez, I. (1999). La enseñanza de las unidades fraseológicas. Madrid: Arco/Libros. (capítulo 1)
- Recopilación de material complementario (fotocopias).
Bibliografía y diccionarios de consulta
- Beltrán, Ma J. /Yáñez Tortosa, E. (1996). Modismos en su salsa. Madrid: Arco/ Libros.
- Casado Conde, M. L. (2002). ¡Se dice pronto! Madrid: EIUNSA.
- Prieto, M. (2006). Modismos y metáforas culturales. Madrid: Edinumen.
- Varela, F., Kubarth, H. (1994). Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid: Gredos.
- Vranic, G. (2004). Hablar por los codos. Frases para un español cotidiano. Madrid: Edelsa.
- Modalità di
accertamento -
Esame orale.
- Disabilità e DSA
Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.
A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.
Informazioni aggiuntive per studentesse e studenti non Frequentanti
- Modalità didattiche
Gli studenti non frequentanti dovranno mettersi in contatto con la docente.
- Testi di studio
-
Stesso materiale indicato per gli studenti frequentanti.
Note
« torna indietro | Ultimo aggiornamento: 04/12/2011 |