TEORIA E STORIA DELLA TRADUZIONE (CON ES.)
A.A. | CFU |
---|---|
2006/2007 | 6 o 9 |
Docente | Ricevimento studentesse e studenti | |
---|---|---|
Ursula Vogt | martedì, ore 11-13 |
Assegnato al Corso di Studio
Giorno | Orario | Aula |
---|
Obiettivi Formativi
Programma
Modalità Didattiche, Obblighi, Testi di Studio e Modalità di Accertamento
- Modalità didattiche
- 30 ore di insegnamento frontale con discussione delle relazioni scritte dagli studenti
- Obblighi
- Lettura dei libri indicati. Analisi scritta delle traduzioni di una poesia di Donne o delle poesie tradotte da uno dei traduttori indicati (5 pagine per 6 crediti, 15 pagine per 9 crediti).
- Testi di studio
- Letture obbligatorie per tutti: 1.R. Bertazzoli, La traduzione: Teorie e metodi. Carocci, Roma 2006 (= Le Bussole 218) 2.L. Venuti, L?invisibilit? del traduttore, Armando, Roma 1999 3.A.Berman, Traduzione e critica produttiva. Oedipus, Salerno 2000 oppure A. Berman, La traduzione e la lettera o l?albergo nella lontananza, Quodlibet, Macerata 2003 4.J.Donne, Poesie sacre e profane. Feltrinelli, Milano 1995 (= UEFeltrinelli 2119) 5.Scelta di testi di John Donne con la traduzione italiana di M. Praz, R. Sanesi, G. Melchiori, C. Campo, P. Valduga e R. Tavelli(Dispensa). Libri consigliati: 1. U. Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Bompiani, Milano 2003 2. L. Venuti, Gli scandali della traduzione. Guaraldi, Rimini 2005
- Modalità di
accertamento - Esame orale
- Disabilità e DSA
Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.
A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.
Informazioni aggiuntive per studentesse e studenti non Frequentanti
- Modalità didattiche
- Lettura individuale dei testi indicati. Partecipazione alla discussione sulle relazioni scritte degli studenti.
- Obblighi
- Analisi scritta delle traduzioni di una poesia di Donne o delle poesie tradotte da uno dei traduttori indicati (10 pagine per 6 crediti, 20 pagine per 9 crediti).
- Testi di studio
- Lettura dei libri indicati in seguito e di uno dei due libri consigliati (a scelta) 1.R. Bertazzoli, La traduzione: Teorie e metodi. Carocci, Roma 2006 (= Le Bussole 218) 2.L. Venuti, L’invisibilità del traduttore, Armando, Roma 1999 3.A. Berman, Traduzione e critica produttiva. Oedipus, Salerno 2000 oppure A. Berman, La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza, Quodlibet, Macerata 2003 5. J. Donne, Poesie sacre e profane. Feltrinelli, Milano 1995 (= UEFeltrinelli 2119) 6. Scelta di testi di John Donne con la traduzione italiana di M. Praz, R. Sanesi, Melchiori, C. Campo, P. Valduga (Dispensa). Libri consigliati: 1. U. Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Bompiani, Milano 2003 2. L. Venuti, Gli scandali della traduzione. Guaraldi, Rimini 2005
- Modalità di
accertamento - Presentazione della realzione scritta e esame orale
- Disabilità e DSA
Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.
A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.
Note
« torna indietro | Ultimo aggiornamento: 20 |