Università degli Studi di Urbino Carlo Bo / Portale Web di Ateneo


TEORIA E STORIA DELLA TRADUZIONE (CON ES.)

A.A. CFU
2006/2007 6 o 9
Docente Email Ricevimento studentesse e studenti
Ursula Vogt martedì, ore 11-13

Assegnato al Corso di Studio

Giorno Orario Aula

Obiettivi Formativi

Con questo corso si intende introdurre gli studenti ai problemi della traduzione in generale e a quelli della traduzione letteraria in particolare come sono stati discussi a partire dal 1945 fino ad oggi. Si prevede di presentare due degli studiosi più innovativi degli ultimi anni in questo settore, Lawrence Venuti e Antoine Berman che si sono posti in modo differente i problemi della traduzione letteraria. Mentre Venuti introduce, con senso molto critico, nel mondo della traduzione e dei traduttori nel contesto storico, politico, economico e culturale, Berman combatte la traduzione etnocentrica e cerca di elaborare un metodo per l’analisi delle opere tradotte. L’ultimo libro sulla traduzione che Berman abbia scritto nel 1995 prima della sua morte precoce è stato il volume Pour une critique des traductions: John Donne. Questo libro sarà il punto di partenza per la ricerca di un metodo di valutazione delle traduzioni di poesia, in particolare della poesia di John Donne. Il corso avrà lo scopo di aprire agli studenti il complesso mondo della traduzione e di aiutarli a superare la limitazione ai soli problemi inter-linguistici.

Programma

1.Breve introduzione alla storia degli studi sulla traduzione e della traduzione letteraria dal 1945 ad oggi. 2.Lawrence Venuti sul mondo complessa della traduzione letteraria. Traduzione addomesticante e traduzione estraniante nel corso della storia. Possibilit? di resistenza al dominio della traduzione addomesticante. 3.Le proposte di Antoine Berman per superare la traduzione letteraria etnocentrica e per realizzare un genere di traduzione culturale aperta al diverso. 4.Proposte di Berman per l?analisi di testi tradotti in generale e di alcune traduzioni della poesia di Donne in francese. 5.Analisi di alcune poesie d?amore di John Donne tradotte in italiano da M. Praz, R. Sanesi, G. Melchiori, C. Campo, P. Valduga.

Modalità Didattiche, Obblighi, Testi di Studio e Modalità di Accertamento

Modalità didattiche
30 ore di insegnamento frontale con discussione delle relazioni scritte dagli studenti
Obblighi
Lettura dei libri indicati. Analisi scritta delle traduzioni di una poesia di Donne o delle poesie tradotte da uno dei traduttori indicati (5 pagine per 6 crediti, 15 pagine per 9 crediti).
Testi di studio
Letture obbligatorie per tutti: 1.R. Bertazzoli, La traduzione: Teorie e metodi. Carocci, Roma 2006 (= Le Bussole 218) 2.L. Venuti, L?invisibilit? del traduttore, Armando, Roma 1999 3.A.Berman, Traduzione e critica produttiva. Oedipus, Salerno 2000 oppure A. Berman, La traduzione e la lettera o l?albergo nella lontananza, Quodlibet, Macerata 2003 4.J.Donne, Poesie sacre e profane. Feltrinelli, Milano 1995 (= UEFeltrinelli 2119) 5.Scelta di testi di John Donne con la traduzione italiana di M. Praz, R. Sanesi, G. Melchiori, C. Campo, P. Valduga e R. Tavelli(Dispensa). Libri consigliati: 1. U. Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Bompiani, Milano 2003 2. L. Venuti, Gli scandali della traduzione. Guaraldi, Rimini 2005
Modalità di
accertamento
Esame orale
Disabilità e DSA

Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.

A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.

Informazioni aggiuntive per studentesse e studenti non Frequentanti

Modalità didattiche
Lettura individuale dei testi indicati. Partecipazione alla discussione sulle relazioni scritte degli studenti.
Obblighi
Analisi scritta delle traduzioni di una poesia di Donne o delle poesie tradotte da uno dei traduttori indicati (10 pagine per 6 crediti, 20 pagine per 9 crediti).
Testi di studio
Lettura dei libri indicati in seguito e di uno dei due libri consigliati (a scelta) 1.R. Bertazzoli, La traduzione: Teorie e metodi. Carocci, Roma 2006 (= Le Bussole 218) 2.L. Venuti, L’invisibilità del traduttore, Armando, Roma 1999 3.A. Berman, Traduzione e critica produttiva. Oedipus, Salerno 2000 oppure A. Berman, La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza, Quodlibet, Macerata 2003 5. J. Donne, Poesie sacre e profane. Feltrinelli, Milano 1995 (= UEFeltrinelli 2119) 6. Scelta di testi di John Donne con la traduzione italiana di M. Praz, R. Sanesi, Melchiori, C. Campo, P. Valduga (Dispensa). Libri consigliati: 1. U. Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Bompiani, Milano 2003 2. L. Venuti, Gli scandali della traduzione. Guaraldi, Rimini 2005
Modalità di
accertamento
Presentazione della realzione scritta e esame orale
Disabilità e DSA

Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.

A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.

Note

Ricordo agli studenti la seguente distribuzione delle ore di studio: 1 credito = 25 ore di studio, quindi 6 Crediti = 150 ore di studio, di cui 30 ore frontali e seminariali all’Università, ne rimangono 120 ore per lo studio a casa 9 crediti = 225 ore di studio, di cui 30 ore frontali e seminariali all’Università, ne rimangono 195 ore per lo studio a casa
« torna indietro Ultimo aggiornamento: 20


Il tuo feedback è importante

Raccontaci la tua esperienza e aiutaci a migliorare questa pagina.

Posta elettronica certificata

amministrazione@uniurb.legalmail.it

Social

Università degli Studi di Urbino Carlo Bo
Via Aurelio Saffi, 2 – 61029 Urbino PU – IT
Partita IVA 00448830414 – Codice Fiscale 82002850418
2024 © Tutti i diritti sono riservati

Top