LINGUA FRANCESE I-II
A.A. | CFU |
---|---|
2009/2010 | 10 |
Docente | Ricevimento studentesse e studenti | |
---|---|---|
Antonino Comune | Come da calendario affisso all'albo dell'Istuto di Lingue |
Assegnato al Corso di Studio
Giorno | Orario | Aula |
---|
Obiettivi Formativi
Le cours propose aux étudiants une acquisition avancée de modèles textuels afin de les conduire à une pleine connaissance, à une évaluation des textes et à leur traduction. La compétence d'un bon traducteur ne peut se passer d'une très bonne prépara-tion grammaticale, linguistique et culturelle liée à l'herméneuti-que du texte. Cette compétence se traduit dans la compréhen-sion et dans la production de différents types de textes et se divise en quelques étapes tel que la lecture, la perception du registre linguistique et sémantique du discours, le repérage du contexte, ce que 'dit' le texte, ce que 'fait' le texte. Dans ce sillon de possibilités on portera notre attention sur ce que le texte ne dit pas ou sur l'absence de la parole. Peut-on écouter le silence? Une question pareille peut sembler une provocation mais elle ne l’est pas. Notre parcours parmi les deux textes, l'un théatral l'autre narratif, cherchera de mettre en évidence des réflexions qui pourront devenir des réponses. Nos réflexions linguistiques et textuelles seront centrées sur les ambiguités des mots et nous essayerons de toucher le noeud des articulations et les plurielles facettes du silence. Les phases de notre approche seront l’écoute, la participation, la tolérance, la sincérité de toute réponse.
Programma
Nous amorcerons des réflexions sur le "sens" et la "valeur" du silence en arretant notre lecture sur un texte théatral de Camus, Le Malentendu, et sur un texte narratif de Vercors, Le silence de la mer.De plus, nous fournirons les instruments nécessaires pour augmenter les connnaissances théoriques et améliorer la compétence dans les pratiques traductives.
Eventuali Propedeuticità
Aver sostenuto l'esame completo dell'annualità precedente.
Modalità Didattiche, Obblighi, Testi di Studio e Modalità di Accertamento
- Modalità didattiche
Seminari e lezioni frontali; esercitazioni finalizzate alle prove d’esame.
- Obblighi
Si raccomanda la frequenza alle esercitazioni perché saper scrivere e valutare, redarre un testo critico, oltre che una delle prove d’esame, diventa un momento di verifica e di perfezionamento delle competenze acquisite. Sono da considerarsi particolarmente significative e complementari al corso istituzionale le riflessioni grammaticali e le esercitazioni svolte dalle dott.ssa Annarita Rossi. Queste ore che saranno dedicate allo sviluppo delle competenze linguistiche sono anche un validissimo aiuto sia alla preparazione alle prove d’esame previste, sia ad una più compiuta e proficua ricezione del corso istituzionale.
- Testi di studio
Oltre ai testi di A. Camus, Le Malentendu, Paris, Gallimard coll. folio, u.e. e J. Bruller (Vercors), Le silence de la mer, Paris, Editions de Minuit u.e., gli studenti debbono conoscere; Podeur J., La pratica della traduzione, Liguori Ed., Napoli, u.e.e Gicquel B., L’explication de textes et la dissertation, puf coll. Que sais-je? Paris 1999.
- Modalità di
accertamento Esame scritto e orale secondo le modalità previste dalla Facoltà e riportate nella parte generale di questo Vademecum.
- Disabilità e DSA
Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.
A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.
Informazioni aggiuntive per studentesse e studenti non Frequentanti
- Testi di studio
Gli studenti non frequentanti oltre ai testi in programma debbono conoscere; Oustinoff M., La traduction, puf coll. Que sais-je? Paris 2003 e U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano 2003 (pp, 83-91; pp. 197-251). Per le indicazioni bibliografiche relative alle esercitazioni linguistiche, vedi parte apposita nel presente Vademecum.
- Modalità di
accertamento Esame scritto e orale secondo le modalità previste dalla Facoltà e riportate nella parte generale di questo Vademecum.
- Disabilità e DSA
Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.
A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.
« torna indietro | Ultimo aggiornamento: 09/07/2009 |