LINGUISTICA DEI CORPORA E TRADUZIONE
CORPUS LINGUISTICS AND TRANSLATION
L'uso dei corpora per la traduzione
Corpus-based translation
A.A. | CFU |
---|---|
2016/2017 | 8 |
Docente | Ricevimento studentesse e studenti | |
---|---|---|
Flora Sisti | vedi pagina web della Scuola |
Didattica in lingue straniere |
---|
Insegnamento con materiali opzionali in lingua straniera
Inglese
La didattica è svolta interamente in lingua italiana. I materiali di studio e l'esame possono essere in lingua straniera. |
Assegnato al Corso di Studio
Giorno | Orario | Aula |
---|
Obiettivi Formativi
Il corso, altamente applicativo, si propone di introdurre gli apprendenti ai principi della linguistica dei corpora e alle sue applicazioni in ambito traduttivo.
Programma
Il corso affronterà, nell'ordine, i seguenti temi:
1. Linguistica dei corpora
2. Metodi di investigazione dei corpora
3. Applicazione dei corpora in ambito traduttivo
Risultati di Apprendimento (Descrittori di Dublino)
Conoscenza e capacità di comprensione: lo studente dimostra di conoscere/saper spiegare i principi che sottendono alla linguistica dei corpora.
Conoscenza e capacità di comprensione applicate: lo studente ha la capacità di identificare ed applicare i principi alla base della linguistica dei corpora ai processi traduttivi.
Autonomia di giudizio: lo studente ha la capacità di analizzare e valutare le strategie attivate nell'applicazione della linguistica dei corpora alla traduzione.
Abilità comunicative: lo studente sa parlare con competenza linguistico-disciplinare dei contenuti del corso.
Capacità di apprendere: lo studente sa apprendere in modo collaborativo e svolgere con competenza traduzioni con l'ausilio di copora in ambiti professionali.
Materiale Didattico
Il materiale didattico predisposto dalla/dal docente in aggiunta ai testi consigliati (come ad esempio diapositive, dispense, esercizi, bibliografia) e le comunicazioni della/del docente specifiche per l'insegnamento sono reperibili all'interno della piattaforma Moodle › blended.uniurb.it
Modalità Didattiche, Obblighi, Testi di Studio e Modalità di Accertamento
- Modalità didattiche
Lezioni partecipate, attività in coppia e in gruppo, attività laboratoriali in presenza e online, traduzioni con i corpora.
- Testi di studio
Carloni G. (2016). Corpus Linguistics and English Teaching Materials. Milano: Franco Angeli.
Zanettin Federico, Bernardini Silvia (2000). I corpora nella didattica della traduzione. Corpus Use and Learning to Translate. Bologna: CLUEB
- Modalità di
accertamento Esame orale: discussione della traduzione assegnata specificatamente per l'esame. Gli studenti dovranno svolgere una traduzione, assegnata dal docente, seguento le linee guida fornite. Gli studenti saranno valutati sulla base della qualità della traduzione svolta, sull'efficacia nell'uso dei corpora e sulla capacità di riflettere sul processo traduttivo realizzato con l'ausilio dei corpora.
- Disabilità e DSA
Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.
A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.
Informazioni aggiuntive per studentesse e studenti non Frequentanti
- Testi di studio
Carloni G. (2016). Corpus Linguistics and English Teaching Materials. Milano: Franco Angeli.
Zanettin Federico, Bernardini Silvia (2000). I corpora nella didattica della traduzione. Corpus Use and Learning to Translate. Bologna: CLUEB
- Modalità di
accertamento Esame orale sui testi di studio. Gli studenti saranno valutati sulla base del loro livello di conoscenza disciplinare, della loro abilità di elaborare in modo critico gli argomenti studiati e della propietà di linguaggio dimostrata nell'esposizione dei contenuti assegnati.
- Disabilità e DSA
Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.
A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.
Note
Solo gli studenti frequentanti devono studiare i materiali utilizzati in aula e disponibili su Moodle.
Se lo desiderano, gli studenti possono sostenere l'esame in inglese.
« torna indietro | Ultimo aggiornamento: 25/07/2017 |