Università degli Studi di Urbino Carlo Bo / Portale Web di Ateneo


LINGUA FRANCESE II-III
FRENCH LANGUAGE III

A.A. CFU
2016/2017 8
Docente Email Ricevimento studenti
Giuseppe Sofo

Assegnato al Corso di Studio

Lingue e culture straniere (L-11)
Curriculum: LINGUISTICO CULTURALE OCCIDENTALE - LINGUISTICA AZIENDALE
Giorno Orario Aula

Obiettivi Formativi

Il corso intende portare gli studenti a riflettere sulle diverse tipologie di testo in lingua francese, affrontando testi letterari (prosa, poesia e teatro), articoli di giornale, saggi e testi tecnici, anche attraverso la pratica della traduzione, come meccanismo di scoperta del testo e delle sue caratteristiche. Gli studenti impareranno dunque a riconoscere e a riprodurre queste particolarità linguistiche e stilistiche, e a riprodurle in italiano.

Programma

Attraverso la lettura, comprensione e traduzione di questi testi, gli studenti svilupperanno un adeguato approccio critico ai testi in lingua francese, oltre che competenze pratiche nell’ambito della traduzione letteraria, saggistica e giornalistica.

Eventuali Propedeuticità

L’esame può essere sostenuto solo dopo aver sostenuto tutti gli esami di lingua dell’anno precedente. Non è invece necessario aver sostenuto gli esami scritto e orale di lingua dello stesso anno di corso.

Risultati di Apprendimento (Descrittori di Dublino)

- Conoscenze e capacità di comprensione: lo studente dimostra di saper riconoscere le differenti tipologie di testo in lingua francese, e di riconoscerne le caratteristiche principali;

- Capacità di applicare conoscenza e comprensione: lo studente dimostra di saper applicare le conoscenze teoriche acquisite per riprodurre in lingua francese e in lingua italiana le caratteristiche principali delle diverse tipologie di testo, dimostrando un’adeguata preparazione alla stesura di testi in lingua francese;

- Autonomia di giudizio: lo studente è in grado di riconoscere autonomamente le peculiarità di un testo e le strategie comunicative utilizzate dall’autore;

- Abilità comunicative: lo studente è in grado di produrre autonomamente testi scritti a partire dalle conoscenze acquisite durante il corso, ma grazie anche alle proprie capacità e conoscenze personali, e alle competenze acquisite durante il corso di studi;

- Capacità di apprendimento: lo studente ha gli strumenti necessari, dal punto di vista teorico e pratico, per essere in grado di comprendere, analizzare e valutare testi di diversa tipologia, e per essere in grado allo stesso tempo di produrre testi propri, in diversi contesti professionali.

Materiale Didattico

Il materiale didattico predisposto dal docente in aggiunta ai testi consigliati (come ad esempio diapositive, dispense, esercizi, bibliografia) e le comunicazioni del docente specifiche per l'insegnamento sono reperibili all'interno della piattaforma Moodle › blended.uniurb.it

Attività di Supporto

Durante il corso, verranno distribuiti agli studenti attraverso la piattaforma Moodle i testi da affrontare in classe, oltre ad articoli o brevi saggi scientifici, che costituiranno una risorsa fondamentale per affrontare i temi del corso e per l’esame.


Modalità Didattiche, Obblighi, Testi di Studio e Modalità di Accertamento

Modalità didattiche

Il corso prevede lezioni frontali, ma anche diversi momenti di discussione collettiva, che mirano alla partecipazione diretta di ogni studente, sia per quanto riguarda l’analisi dei testi che per la traduzione degli stessi.

Testi di studio

-  Josiane Podeur, La pratica della traduzione, Liguori Editore, Napoli, 2002.

-  Testi da analizzare (caricati sulla piattaforma Moodle durante il corso)

-  Dispensa (caricata sulla piattaforma Moodle durante il corso)

Modalità di
accertamento

Gli studenti sosterranno un esame orale nel quale verrà loro proposto un testo da leggere, commentare e tradurre, motivando le scelte fatte, basandosi sulla dispensa e sul testo in programma. Per gli studenti frequentanti è prevista la possibilità di produrre un breve elaborato scritto da discutere in sede d’esame.

Informazioni Aggiuntive per Studenti Non Frequentanti

Modalità didattiche

Il corso prevede lezioni frontali, ma anche diversi momenti di discussione collettiva, che mirano alla partecipazione diretta di ogni studente, sia per quanto riguarda l’analisi dei testi che per la traduzione degli stessi.

Testi di studio

-  Josiane Podeur, La pratica della traduzione, Liguori Editore, Napoli, 2002.

-  Testi da analizzare (caricati sulla piattaforma Moodle durante il corso)

-  Dispensa (caricata sulla piattaforma Moodle durante il corso)

Modalità di
accertamento

Gli studenti sosterranno un esame orale nel quale verrà loro proposto un testo da leggere, commentare e tradurre, motivando le scelte fatte, basandosi sulla dispensa e sul testo in programma. Per gli studenti frequentanti è prevista la possibilità di produrre un breve elaborato scritto da discutere in sede d’esame.

Note

« torna indietro Ultimo aggiornamento: 22/03/2017


Condividi


Questo contenuto ha risposto alla tua domanda?


Il tuo feedback è importante

Raccontaci la tua esperienza e aiutaci a migliorare questa pagina.

Se sei vittima di violenza o stalking chiama il 1522

Il 1522 è un servizio pubblico promosso dalla Presidenza del Consiglio dei Ministri – Dipartimento per le Pari Opportunità. Il numero, gratuito è attivo 24 h su 24, accoglie con operatrici specializzate le richieste di aiuto e sostegno delle vittime di violenza e stalking.

Posta elettronica certificata

amministrazione@uniurb.legalmail.it

Social

Università degli Studi di Urbino Carlo Bo
Via Aurelio Saffi, 2 – 61029 Urbino PU – IT
Partita IVA 00448830414 – Codice Fiscale 82002850418
2023 © Tutti i diritti sono riservati

Top