Università degli Studi di Urbino Carlo Bo / Portale Web di Ateneo


LINGUA FRANCESE III
FRENCH LANGUAGE III

A.A. CFU
2017/2018 8
Docente Email Ricevimento studenti
Giuseppe Sofo

Assegnato al Corso di Studio

Lingue e Culture Straniere (L-11)
Curriculum: LINGUISTICO CULTURALE OCCIDENTALE
Giorno Orario Aula
Giorno Orario Aula

Obiettivi Formativi

Il corso mira a uno studio della lingua francese, e della grande varietà di contesti geografici e culturali in cui questa si esprime, attraverso lo studio di testi di tipo diverso (letterari e non) di autori provenienti da diverse aree francofone (dalla Svizzera ai Caraibi e dal Canada all’Africa). Basandosi su questi testi e su un approccio al testo che passa attraverso l’interpretazione, la traduzione e la reinterpretazione, il corso indagherà la diversità linguistica interna alla lingua francese per svelarne le infinite possibilità espressive.

Programma

Attraverso la lettura, comprensione e traduzione di questi testi, gli studenti svilupperanno un adeguato approccio critico ai testi in lingua francese, oltre che competenze pratiche nell’ambito della traduzione letteraria, saggistica e giornalistica.

Eventuali Propedeuticità

L’esame può essere sostenuto solo dopo aver sostenuto tutti gli esami di lingua dell’anno precedente. Non è invece necessario aver sostenuto gli esami scritto e orale di lingua dello stesso anno di corso.

Risultati di Apprendimento (Descrittori di Dublino)

- Conoscenze e capacità di comprensione: lo studente dimostra di saper riconoscere le differenti tipologie di testo in lingua francese, e di riconoscerne le caratteristiche principali;

- Capacità di applicare conoscenza e comprensione: lo studente dimostra di saper applicare le conoscenze teoriche acquisite per riprodurre in lingua francese e in lingua italiana le caratteristiche principali delle diverse tipologie di testo, dimostrando un’adeguata preparazione alla stesura di testi in lingua francese;

- Autonomia di giudizio: lo studente è in grado di riconoscere autonomamente le peculiarità di un testo e le strategie comunicative utilizzate dall’autore;

- Abilità comunicative: lo studente è in grado di produrre autonomamente testi scritti a partire dalle conoscenze acquisite durante il corso, ma grazie anche alle proprie capacità e conoscenze personali, e alle competenze acquisite durante il corso di studi;

- Capacità di apprendimento: lo studente ha gli strumenti necessari, dal punto di vista teorico e pratico, per essere in grado di comprendere, analizzare e valutare testi di diversa tipologia, e per essere in grado allo stesso tempo di produrre testi propri, in diversi contesti professionali.

Materiale Didattico

Il materiale didattico predisposto dalla/dal docente in aggiunta ai testi consigliati (come ad esempio diapositive, dispense, esercizi, bibliografia) e le comunicazioni della/del docente specifiche per l'insegnamento sono reperibili all'interno della piattaforma Moodle › blended.uniurb.it

Attività di Supporto

Per gli studenti di Lingua francese II:

Josiane Podeur, La pratica della traduzione: Dal francese in italiano e dall'italiano al francese, Liguori Editore, 2002.

Giuseppe Sofo, I sensi del testo: Scrittura, riscrittura e traduzione, Novalogos, 2018.

Per gli studenti di Lingua francese III:

Josiane Podeur, Jeux de traduction / Giochi di traduzione, Liguori Editore, 2008.

Giuseppe Sofo, I sensi del testo: Scrittura, riscrittura e traduzione, Novalogos, 2018.

Durante il corso, verranno distribuiti agli studenti attraverso la piattaforma Moodle i testi da affrontare in classe, oltre ad articoli o brevi saggi scientifici, che costituiranno una risorsa fondamentale per affrontare i temi del corso e per l’esame.


Modalità Didattiche, Obblighi, Testi di Studio e Modalità di Accertamento

Modalità didattiche

Il corso prevede lezioni frontali, ma anche diversi momenti di discussione collettiva, che mirano alla partecipazione diretta di ogni studente, sia per quanto riguarda l’analisi dei testi che per la traduzione degli stessi.

Testi di studio

Per gli studenti di Lingua francese II:

Josiane Podeur, La pratica della traduzione: Dal francese in italiano e dall'italiano al francese, Liguori Editore, 2002.

Giuseppe Sofo, I sensi del testo: Scrittura, riscrittura e traduzione, Novalogos, 2018.

Per gli studenti di Lingua francese III:

Josiane Podeur, Jeux de traduction / Giochi di traduzione, Liguori Editore, 2008.

Giuseppe Sofo, I sensi del testo: Scrittura, riscrittura e traduzione, Novalogos, 2018.

Modalità di
accertamento

Per gli studenti di Lingua francese II:

L’esame è diviso in due parti: Per la prima parte, gli studenti dovranno produrre una traduzione di un breve testo (circa 1 cartella) dal francese all’italiano, accompagnata da un commento nel quale motivano le scelte compiute e indicano le strategie messe in atto, basandosi sul testo di Podeur in programma d’esame (La pratica della traduzione). Dovranno inviare la traduzione e il relativo commento una settimana prima dell’esame, insieme al testo originale, all’indirizzo email del docente, e portarla stampata il giorno dell’esame. La seconda parte dell’esame consiste in un esame orale, che comincerà da una discussione della traduzione e del commento, per spostarsi su una discussione dei testi in programma d’esame.

Per gli studenti di Lingua francese III:

L’esame è diviso in due parti: Per la prima parte, gli studenti dovranno produrre una traduzione di un breve testo (circa 1 cartella) dal francese all’italiano, che ponga problemi simili a quelli posti negli esempi indicati da Podeur nel suo testo (Jeux de traduction), accompagnata da un commento nel quale motivano le scelte compiute e indicano le strategie messe in atto. Dovranno inviare la traduzione e il relativo commento una settimana prima dell’esame, insieme al testo originale, all’indirizzo email del docente, e portarla stampata il giorno dell’esame. La seconda parte dell’esame consiste in un esame orale, che comincerà da una discussione della traduzione e del commento, per spostarsi su una discussione dei testi in programma d’esame.

Disabilità e DSA

Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.

A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.

Informazioni Aggiuntive per Studenti Non Frequentanti

Modalità didattiche

Il corso prevede lezioni frontali, ma anche diversi momenti di discussione collettiva, che mirano alla partecipazione diretta di ogni studente, sia per quanto riguarda l’analisi dei testi che per la traduzione degli stessi.

Testi di studio

Per gli studenti di Lingua francese II:

Josiane Podeur, La pratica della traduzione: Dal francese in italiano e dall'italiano al francese, Liguori Editore, 2002.

Giuseppe Sofo, I sensi del testo: Scrittura, riscrittura e traduzione, Novalogos, 2018.

Per gli studenti di Lingua francese III:

Josiane Podeur, Jeux de traduction / Giochi di traduzione, Liguori Editore, 2008.

Giuseppe Sofo, I sensi del testo: Scrittura, riscrittura e traduzione, Novalogos, 2018.

Modalità di
accertamento

Per gli studenti di Lingua francese II:

L’esame è diviso in due parti: Per la prima parte, gli studenti dovranno produrre una traduzione di un breve testo (circa 1 cartella) dal francese all’italiano, accompagnata da un commento nel quale motivano le scelte compiute e indicano le strategie messe in atto, basandosi sul testo di Podeur in programma d’esame (La pratica della traduzione). Dovranno inviare la traduzione e il relativo commento una settimana prima dell’esame, insieme al testo originale, all’indirizzo email del docente, e portarla stampata il giorno dell’esame. La seconda parte dell’esame consiste in un esame orale, che comincerà da una discussione della traduzione e del commento, per spostarsi su una discussione dei testi in programma d’esame.

Per gli studenti di Lingua francese III:

L’esame è diviso in due parti: Per la prima parte, gli studenti dovranno produrre una traduzione di un breve testo (circa 1 cartella) dal francese all’italiano, che ponga problemi simili a quelli posti negli esempi indicati da Podeur nel suo testo (Jeux de traduction), accompagnata da un commento nel quale motivano le scelte compiute e indicano le strategie messe in atto. Dovranno inviare la traduzione e il relativo commento una settimana prima dell’esame, insieme al testo originale, all’indirizzo email del docente, e portarla stampata il giorno dell’esame. La seconda parte dell’esame consiste in un esame orale, che comincerà da una discussione della traduzione e del commento, per spostarsi su una discussione dei testi in programma d’esame.

Disabilità e DSA

Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.

A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.

Note

« torna indietro Ultimo aggiornamento: 17/03/2018


Il tuo feedback è importante

Raccontaci la tua esperienza e aiutaci a migliorare questa pagina.

15 22

Se sei vittima di violenza o stalking chiama il 1522, scarica l'app o chatta su www.1522.eu

Il numero, gratuito è attivo 24 h su 24, accoglie con operatrici specializzate le richieste di aiuto e sostegno delle vittime di violenza e stalking.

Posta elettronica certificata

amministrazione@uniurb.legalmail.it

Social

Università degli Studi di Urbino Carlo Bo
Via Aurelio Saffi, 2 – 61029 Urbino PU – IT
Partita IVA 00448830414 – Codice Fiscale 82002850418
2024 © Tutti i diritti sono riservati

Top