LETTERATURA RUSSA
RUSSIAN LITERATURE
Tradurre l’Onegin. Problemi e strategie
On translating Evgenij Onegin: problems and strategies
A.A. | CFU |
---|---|
2020/2021 | 8 |
Docente | Ricevimento studentesse e studenti | |
---|---|---|
Giuseppe Ghini | Da concordare via mail con il docente |
Didattica in lingue straniere |
---|
Insegnamento parzialmente in lingua straniera
Russo
La didattica è svolta parzialmente in lingua italiana e parzialmente in lingua straniera. I materiali di studio e l'esame possono essere in lingua straniera. |
Assegnato al Corso di Studio
Giorno | Orario | Aula |
---|
Giorno | Orario | Aula |
---|
Obiettivi Formativi
Il corso intende:
- sviluppare negli studenti le competenze relative alla traduzione della poesia russa
Programma
Evgenij Onegin. I problemi e le strategie del traduttore
1. Filologia. Poesia. Narratività. Unità del testo
2. La poetica del romanzo. Stile. Lingua. La strofa oneginana. Metro, ritmo, rima. Ordine delle parole
3. Il narratore e i personaggi
4. Il contesto
Risultati di Apprendimento (Descrittori di Dublino)
Conoscenza e capacità di comprensione (knowledge and understanding).
- conoscenza dei principali strumenti utili per la traduzione letteraria
- conoscenza delle specificità della poesia e della metrica russa
conoscenza e capacità di comprensione applicate (applying knowledge and understanding).
- capacità di comprendere e discutere le strategie traduttive
- capacità di apprezzare punti di vista critici diversi dai propri
Autonomia di giudizio (making judgements).
- capacità di costruire una propria strategia traduttiva
Capacità di apprendere (learning skills).
- lettura autonoma di testi poetici in lingua russa
Abilità comunicative (communication skills).
- capacità di comunicare in modo chiaro e coerente i contenuti del corso a interlocutori specialisti e non specialisti
- capacità di comunicare in modo corretto e pertanto efficace i contenuti del corso a interlocutori specialisti e non specialisti
Materiale Didattico
Il materiale didattico predisposto dalla/dal docente in aggiunta ai testi consigliati (come ad esempio diapositive, dispense, esercizi, bibliografia) e le comunicazioni della/del docente specifiche per l'insegnamento sono reperibili all'interno della piattaforma Moodle › blended.uniurb.it
Modalità Didattiche, Obblighi, Testi di Studio e Modalità di Accertamento
- Modalità didattiche
Lezioni frontali con materiali originali.
Sessioni di traduzione indipendente.
- Testi di studio
Evgenij Onegin. Principali traduzioni italiane (Lo Gatto, Giudici, Pera).
G. Ghini. Tradurre l'Onegin. 2003.
A. Niero, Tradurre poesia russa. Macerata: Quodlibet. 2019.
- Modalità di
accertamento Gli studenti dovranno produrre in sede d'esame la traduzione di due strofe dell'Onegin secondo una strategia traduttiva da loro elaborata.
- Disabilità e DSA
Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.
A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.
Informazioni aggiuntive per studentesse e studenti non Frequentanti
- Modalità didattiche
Studio individuale.
- Testi di studio
Evgenij Onegin. Principali traduzioni italiane (Lo Gatto, Giudici, Pera).
Ju. Lotman, La struttura del testo poetico. Milano. Mursia. 1990
G. Ghini. Tradurre l'Onegin. 2003.
A. Niero, Tradurre poesia russa. Macerata: Quodlibet. 2019.
- Modalità di
accertamento Gli studenti dovranno produrre in sede d'esame la traduzione di due strofe dell'Onegin secondo una strategia traduttiva da loro elaborata.
- Disabilità e DSA
Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.
A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.
« torna indietro | Ultimo aggiornamento: 01/09/2020 |