LETTERATURA CINESE III
CHINESE LITERATURE III
A.A. | CFU |
---|---|
2020/2021 | 8 |
Docente | Ricevimento studentesse e studenti | |
---|---|---|
Selusi Ambrogio | Previa appuntamento preso via email. |
Didattica in lingue straniere |
---|
Insegnamento parzialmente in lingua straniera
Cinese semplificato
Inglese
La didattica è svolta parzialmente in lingua italiana e parzialmente in lingua straniera. I materiali di studio e l'esame possono essere in lingua straniera. |
Assegnato al Corso di Studio
Giorno | Orario | Aula |
---|
Giorno | Orario | Aula |
---|
Obiettivi Formativi
Il corso ha due principali tronconi: 1. illustrare lo sviluppo della letteratura cinese dall'epoca Maoista ad oggi, rivolgendo particolare attenzione ad un'analisi della narrativa; 2. fornire una attività di laboratorio di traduzione letteraria dal cinese all'italiano di stralci di opere rappresentative (di circa 15h).
Programma
- Letteratura tardo-maoista, letteratura sotterranea e "erba velenosa"
- Poesia Menglong
- La letteratura del nuovo periodo
- Letteratura delle cicatrici
- Letteratura delle radici
- Avanguardia
- Modernismo e Gao Xingjian
- Mo Yan
- Letteratura del suolo natio
- Neorealismo
- Letteratura realista ed urbana
- New born generation
- Temi urbani anni 1990-2000: solitudine urbana, discriminazione, condizione di marginalità
- Letteratura web e fantascientifico
- Breve monografico su Yan Lianke e il "mitorealismo"
Eventuali Propedeuticità
Si consiglia di aver già superato o almeno frequantato Letteratura I
Risultati di Apprendimento (Descrittori di Dublino)
- Conoscenze e capacità di comprensione: conoscere e comprendere il percorso storico ed evolutivo della letteratura cinese tra la fine dell'Ottocento e la prima metà del Novecento
- Utilizzo delle conoscenze e capacità di comprensione: capacità di condurre ricerche e produrre solide argomentazioni sui soggetti studiati
- Autonomia di giudizio: capacità di valutare in maniera critica e non superficiale il percorso storico della letteratura cinese
- Abilità comunicative: saper comunicare i contenuti con un linguaggio adeguato allo specifico campo di studi
- Capacità di apprendere: capacità di approfondire i temi trattati durante il corso in modo autonomo
- Capacità di adoperare le proprie competenze acquisite per comprendere in maniera più approfondita la cultura cinese contemporanea, avendo acquisito competenze interculturali avanzate
- Capacità di base nella traduzione di letteratura cinese
Materiale Didattico
Il materiale didattico predisposto dalla/dal docente in aggiunta ai testi consigliati (come ad esempio diapositive, dispense, esercizi, bibliografia) e le comunicazioni della/del docente specifiche per l'insegnamento sono reperibili all'interno della piattaforma Moodle › blended.uniurb.it
Attività di Supporto
Da stabilire previa discussione con il docente.
Modalità Didattiche, Obblighi, Testi di Studio e Modalità di Accertamento
- Modalità didattiche
Lezioni frontali e laboratorio di traduzione
- Obblighi
Frequenza altamente consigliata
- Testi di studio
Materiale obbligatorio
- Selezione di saggi in inglese e italiano forniti dal docente
- Dispensa di testi in cinese
- Due romanzi da leggere in traduzione di autori studiati
Materiale facoltativo di critica:
- Hong Zicheng A history of Contemporary Chinese Literature Brill, Leiden, 2009
- Mc Dougall Bonnie S., Louie Kam The literature of China in the Twentieth Century Columbia University Press , New York, 1997
- Noël Dutrait Petit précis à l'usage de l'amateur de littérature chinoise contemporaine (1976-2006) Éditions Philippe Picquier , Paris, 2006
Selezione di testi in lingua.
- Modalità di
accertamento La prova orale consiste in quattro fasi: a. domanda su un fenomeno letterario rilevante o su più fenomeni; b. domanda relativa ad un autore principale o più autori; c. traduzione e commento di un breve passo; d. discussione relativa alle letture scelte dallo studente. Il voto sarà assegnato in base ai seguenti criteri: conoscenza dei fenomeni letterari e degli autori della letteratura cinese oggetto del corso (50%);capacità di tradurre correttamente e di argomentare le proprie scelte traduttive (20%) capacità critica (10%); capacità argomentativa e proprietà di linguaggio (10%); capacità di effettuare confronti coerenti con altri contesti culturali o altri fenomeni della cultura cinese (10%).
- Disabilità e DSA
Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.
A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.
Informazioni aggiuntive per studentesse e studenti non Frequentanti
- Modalità didattiche
Stessa dei frequentanti
- Obblighi
Si consiglia la frequenza almeno della sezione di traduzione.
- Testi di studio
Stesso dei frequentanti
- Modalità di
accertamento Stessa dei frequentanti
- Disabilità e DSA
Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.
A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.
« torna indietro | Ultimo aggiornamento: 28/11/2020 |