LINGUA FRANCESE I
FRENCH LANGUAGE I
A.A. | CFU |
---|---|
2020/2021 | 9 |
Docente | Ricevimento studentesse e studenti | |
---|---|---|
Vincenzo Lambertini | Il docente riceve settimanalmente su appuntamento (da concordare via mail) a distanza. |
Didattica in lingue straniere |
---|
Insegnamento parzialmente in lingua straniera
Francese
La didattica è svolta parzialmente in lingua italiana e parzialmente in lingua straniera. I materiali di studio e l'esame possono essere in lingua straniera. |
Assegnato al Corso di Studio
Giorno | Orario | Aula |
---|
Giorno | Orario | Aula |
---|
Obiettivi Formativi
Il corso monografico di Lingua francese I consta di due parti. La prima mira a raggiungere a sua volta un duplice obiettivo: da un lato, saper analizzare, in maniera contrastiva (francese-italiano), le strutture fondamentali della lingua francese, prestando particolare attenzione alle difficoltà dovute alle interferenze tra l’italiano e il francese per i discenti italofoni di francese; dall'altro lato, mettere in pratica tali capacità di analisi per apprendere anche autonomamentre la L2 e tenersi aggiornati sulla continua evoluzione della lingua. La seconda parte è volta ad analizzare, comprendere, saper riconoscere e saper categorizzare i principali fenomeni della fraseologia e della paremiologia, con particolare riferimento al discorso ordinario e al linguaggio pubblicitario in francese e in italiano.
Le abilità linguistiche di livelli B1 verranno sviluppati in appositi lettorati, obbligatori per il superamente dell'intero esame di Lingua francese 1. Per i programmi, gli obiettivi e le modalità dei lettorati, consultare le schede delle lettrici.
Programma
Il corso si tiene in modalità mista (parte della classe in presenza, parte della classe a distanza) nel primo semestre dell'a.a. 2020/21.
Dato che gli obiettivi formativi hanno una duplice natura, anche il programma sarà differenziato in due parti.
1ª parte: traduzione dall’italiano in francese di strutture sintattiche di base. Verranno presi in considerazione i seguenti aspetti: la determinazione in francese (in particolare, l'uso dei partitivi e la distinzione tra articoli partitivi e preposizioni); l'indeterminazione in francese; le preposizioni; le espressioni di tempo; costruzioni disimmetriche di alcuni verbi. Per questa parte di programma, le esercitazioni seminariali in classe (in presenza o a distanza) saranno fondamentali, così come i compiti che verranno assegnati di volta in volta dal docente. Sarà dunque responsabilità delle studentesse e degli studenti eseguire con serietà e costanza i compiti assegnati.
2ª parte: fraseologia e paremiologia; discorso ordinario e linguaggio pubblicitario.
Risultati di Apprendimento (Descrittori di Dublino)
Conoscenze e capacità di comprensione (knowledge and understanding): riconoscere le strutture sintattiche di base più problematiche, ossia disimmetriche, in chiave contrastiva (italiano-francese); conoscere e riconoscere unità fraseologiche e proverbi; conoscere e capire i meccanismi linguistici di base della comunicazione pubblicitaria, con particolare riferimento all'uso di fraseologismi e proverbi modificati nella pubblicità.
Conoscenza e capacità di comprensione applicate (applying knowledge and understanding): acquisire automatismi di traduzione per le strutture sintattiche più problematiche in chiave contrastiva (italiano-francese); saper utilizzare espressioni idiomatiche e proverbi anche in modi creativi per perseguire fini persuasivi in ambito pubblicitario in italiano e in francese.
Autonomia di giudizio (making judgements): riflettere sulla lingua in ottica grammaticale e contrastiva, ma anche in chiave idiomatica e culturale. Lo studente acquisirà gli strumenti necessari a produrre autonomamente analisi linguistiche, grammaticali e sintattiche, al fine di utilizzare correttamente la lingua per perseguire finalità diverse.
Abilità comunicative (communication skills): apprendere a comunicare correttamente in francese, utilizzando le strutture di base del francese, evitando calchi dall'italiano e impiegando idiomaticamente, adeguatamente, nonché creativamente, espressioni cristallizzate. Apprendere ad analizzare in chiave linguistica testi principalmente pubblicitari e a esporre, in ottica scientifica e linguistica, le proprie osservazioni.
Capacità di apprendere (learning skills): imparare a sviluppare autonomamente strategie analizzare gli usi disimmetrici tra il francese e l'italiano di strutture morfosintattiche al fine di esprimersi idiomaticamente e grammaticalmente nella lingua straniera, apprendendo le tecniche per superare gli ostacoli linguistici che si pongono nella comunicazione in lingua francese. Imparare ad analizzare un testo su più piani distinti: su un piano sintattico - grammaticale e su un piano linguistico - culturale.
Materiale Didattico
Il materiale didattico predisposto dalla/dal docente in aggiunta ai testi consigliati (come ad esempio diapositive, dispense, esercizi, bibliografia) e le comunicazioni della/del docente specifiche per l'insegnamento sono reperibili all'interno della piattaforma Moodle › blended.uniurb.it
Attività di Supporto
Il materiale didattico verrà fornito di volta in volta in classe e sulla piattaforma Moodle.
Il docente si rende disponibile a ricevere le studentesse e gli studenti settimanalmente per risolvere dubbi e aiutare loro nel percorso di apprendimento.
Il lettorato, pur avendo obiettivi diversi, è un'attività a supporto dell'apprendimento linguistico, necessario alla comprensione dei contenuti di questo corso.
Modalità Didattiche, Obblighi, Testi di Studio e Modalità di Accertamento
- Modalità didattiche
Lezioni frontali + esercitazioni pratiche (seminariali, di traduzione dall'italiano in francese di frasi, con correzioni proposte dal docente e discusse in classe) e lezioni seminariali sull'analisi del discorso ordinario e di testi pubblicitari che richiederanno la partecipazione attiva degli studenti, i quali verranno spronati ad esprimersi in lingua francese. Per favorire una partecipazione attiva degli studenti, si somministrerà loro un questionario iniziale. Si verificheranno così le loro attitudini e le loro aspettative, per poi proporre esercizi pratici che andranno a rafforzare le loro competenze linguistiche e comunicative sulla base di quanto emergerà dai questionari iniziali.
- Obblighi
Non vi è alcun obbligo di frequenza, sebbene la partecipazione alle lezioni (in presenza o a distanza, così come previsto dall'Ateneo in ragione dell'emergenza sanitaria), così come ai lettorati, sia caldamente consigliata, dato il carattere altamente pratico del corso. L'esame sarà lo stesso sia per gli studenti frequentanti sia per quelli non frequentanti.
- Testi di studio
Merger, M.F., Sini, L. (1995). Côte à côte : préparation à la traduction de l'italien au français. Firenze: La Nuova Italia.
Bidaud, F. (2015). Grammaire du français pour italophones. Torino: UTET.
Bidaud, F. (2015). Exercices de grammaire française pour italophones. Torino: UTET.
Ulteriori indicazioni bibliografiche (segnatamente relative alla parte del corso relativa a proverbi, espressioni idiomatiche e linguaggio pubblicitario) saranno fornite nel corso delle lezioni. I materiali didattici on-line verranno resi disponibili sulla piattaforma Moodle.
- Modalità di
accertamento L'esame sarà orale e consisterà in due prove distinte che lo studente dovrà superare in successione: una prova di traduzione dall’italiano in francese di alcune frasi e un accertamento orale dei contenuti affrontati in classe e preparati autonomamente dallo studente sulla base delle indicazioni bibliografiche e del materiale indicato di volta in volta durante il corso. Relativamente alla prova di traduzioni delle frasi, non verrà data solo importanza alla correttezza grammaticale in lingua francese, ma anche al ragionamento metalinguistico e grammaticale sul perché delle scelte traduttive degli studenti.
Al termine del corso, il docente produrrà un documento PDF che verrà caricato sulla pagina Blended in cui indicherà tutto quanto sarà da portare all'esame (e che si baserà su quanto effettivamente sia stato fatto a lezione, oltre a letture che saranno da fare autonomamente).
IMPORTANTE: PER LE MODALITÀ IN VIGORE DURANTE TUTTA L'EMERGENZA COVID-19 E PER TUTTE LE SESSIONI DI ESAMI A DISTANZA, CONSULTARE LA PAGINA DEL CORSO SULLA PIATTAFORMA BLENDED.
- Disabilità e DSA
Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.
A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.
Informazioni aggiuntive per studentesse e studenti non Frequentanti
- Modalità didattiche
Gli studenti non frequentanti sono pregati di prendere visione dei testi indicati e/o caricati su Moodle dal docente, al fine di prepararsi autonomamente in vista dell'esame. Alcuni dei materiali elaborati in classe, come esercitazioni, verranno resi disponibili sulla piattaforma del corso. Il docente si rende disponibile (il che è anche un consiglio) a incontrare gli studenti non frequentanti per chiarire eventuali dubbi sulla bibliografia o sugli obiettivi del corso.
- Obblighi
Non vi è alcun obbligo di frequenza. L'esame sarà lo stesso sia per gli studenti frequentanti sia per quelli non frequentanti.
- Testi di studio
Merger, M.F., Sini, L. (1995). Côte à côte : préparation à la traduction de l'italien au français. Firenze: La Nuova Italia.
Bidaud, F. (2015). Grammaire du français pour italophones. Torino: UTET.
Bidaud, F. (2015). Exercices de grammaire française pour italophones. Torino: UTET.
Ulteriori indicazioni bibliografiche (segnatamente relative alla parte del corso relativa a proverbi, espressioni idiomatiche e linguaggio pubblicitario) saranno fornite nel corse delle lezioni. I materiali didattici on-line verranno resi disponibili sulla piattaforma Moodle.
- Modalità di
accertamento L'esame sarà orale e consisterà in due prove distinte che lo studente dovrà superare in successione: una prova di traduzione dall’italiano in francese di alcune frasi e un accertamento orale dei contenuti affrontati in classe e preparati autonomamente dallo studente sulla base delle indicazioni bibliografiche e del materiale indicato di volta in volta durante il corso.
Al termine del corso, il docente produrrà un documento PDF che verrà caricato sulla pagina Blended in cui indicherà tutto quanto sarà da portare all'esame (e che si baserà su quanto effettivamente sia stato fatto a lezione, oltre a letture che saranno da fare autonomamente).
IMPORTANTE: PER LE MODALITÀ IN VIGORE DURANTE TUTTA L'EMERGENZA COVID-19 E PER TUTTE LE SESSIONI DI ESAMI A DISTANZA, CONSULTARE LA PAGINA DEL CORSO SULLA PIATTAFORMA BLENDED.
- Disabilità e DSA
Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.
A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.
Note
Una parte del corso sarà tenuta in lingua francese.
N.B. gli studenti non frequentanti sono pregati di procurarsi tutti i materiali indicati, di tenersi al corrente di quanto fatto in classe e dei materiali didattici proposti durante il corso reperibili sulla piattaforma Moodle. Sono inoltre invitati a mettersi in contatto con il docente prima di procedere alla preparazione dell'esme
N.B. FREQUENTANTI si consiglia di frequentare assiduamente i lettorati.
N.B. NON FREQUENTANTI si consiglia di mettersi in contatto con le lettrici, di procurarsi i materiali relativi al lettorato e di recarsi periodicamente a ricevimento
« torna indietro | Ultimo aggiornamento: 03/10/2020 |