LINGUA SPAGNOLA II mutuato
SPANISH LANGUAGE II
A.A. | CFU |
---|---|
2023/2024 | 9 |
Docente | Ricevimento studentesse e studenti | |
---|---|---|
Ivana Calceglia | Presenziale (Studio/Palazzo Petrangolini - Piazza Rinascimento, 7) e/o a distanza con prenotazione previa via email. |
Didattica in lingue straniere |
---|
Insegnamento parzialmente in lingua straniera
Spagnolo
La didattica è svolta parzialmente in lingua italiana e parzialmente in lingua straniera. I materiali di studio e l'esame possono essere in lingua straniera. |
Assegnato al Corso di Studio
Giorno | Orario | Aula |
---|
Giorno | Orario | Aula |
---|
Obiettivi Formativi
Il corso monografico, della durata di 30 ore complessive, ha come obiettivo quello di avvicinare lo Studente all’analisi e alla traduzione dallo spagnolo all'italiano di un testo specialistico. Durante le lezioni frontali e le esercitazioni in aula –sia individuali che di gruppo–, verranno affrontate questioni centrali in Linguistica testuale e in Traduzione specializzata al fine di favorire l’acquisizione e il potenziamento, da parte degli Studenti, di competenze meta traduttive, oltre che pratico-strumentali legate al processo traduttivo. L’uso di una metodologia contrastiva permetterà lo sviluppo di riflessioni su aspetti di natura linguistica e culturale inerenti tanto al contesto di partenza quanto a quello di arrivo dei testi. Visto il carattere teorico-pratico del corso, è auspicabile la partecipazione attiva a lezione da parte degli Studenti.
Programma
Il corso prende le mosse da alcuni aspetti fondamentali in Linguistica testuale e nell’Analisi del discorso, a partire dai concetti di testo e di discorso, e dalla loro caratterizzazione e suddivisione in differenti tipologie. Di particolare interesse sarà il testo specialistico scritto, oltre ai linguaggi settoriali in esso impiegati. A ciò si affiancherà un approfondimento teorico degli aspetti fondamentali e degli strumenti base della Traduzione specializzata, oltre che un costante esercizio di traduzione che coinvolgerà attivamente gli Studenti in aula.
Risultati di Apprendimento (Descrittori di Dublino)
Conoscenza e capacità di comprensione: al termine del corso, le studentesse e gli studenti dovranno essere in grado di riconoscere le tipologie testuali presentate a lezione attraverso l’individuazione delle componenti formali, linguistiche e comunicative in esse presenti, e di ipotizzare possibilità traduttive delle stesse, dimostrando una buona capacità di comprensione dei testi.
Conoscenza e capacità di comprensione applicate: al termine del corso, le studentesse e gli studenti dovranno essere in grado di riconoscere e riprodurre le strutture testuali presentate a lezione, oltre alle nozioni base di traduzione specializzata, sviluppando e potenziando, anche autonomamente, le abilità interpretativo-analitiche, traduttive e applicative in lingua spagnola. Le lezioni frontali e le esercitazioni in aula saranno, pertanto, finalizzate all'approfondimento degli aspetti menzionati.
Autonomia di giudizio: al termine del corso, le studentesse e gli studenti dovranno essere in grado di valutare le proprie conoscenze, dimostrando di poter sopperire, anche autonomamente, ad eventuali carenze, avvalendosi degli strumenti forniti dalla docente durante le ore di lezione.
Abilità comunicative: al termine del corso, le studentesse e gli studenti dovranno essere in grado di produrre testi scritti e orali in lingua spagnola in modo chiaro ed efficace, argomentando in modo completo e adeguato gli aspetti teorici considerati e le scelte applicative, esprimendo il personale punto di vista a riguardo.
Materiale Didattico
Il materiale didattico predisposto dalla/dal docente in aggiunta ai testi consigliati (come ad esempio diapositive, dispense, esercizi, bibliografia) e le comunicazioni della/del docente specifiche per l'insegnamento sono reperibili all'interno della piattaforma Moodle › blended.uniurb.it
Modalità Didattiche, Obblighi, Testi di Studio e Modalità di Accertamento
- Didattica innovativa
- Testi di studio
Bibliografia di riferimento:
- Odicino R., Campos Ch. C., Sánchez M. E., Gramática Española. Niveles A1-C2, Torino, UTET Università, ú. ed.
- Lefèvre Matteo, La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica, Roma, Carocci editore, ultima ed.
- Newmark Peter, Manual de traducción, Madrid, Cátedra, ú. ed.
Dizionari consigliati:
- Laura Tam, Grande Dizionario Hoepli di Spagnolo (Spagnolo-Italiano; Italiano-Spagnolo), volume unico, Milano, Hoepli, u. ed.
- Real Academia Española (RAE), Diccionario de la Lengua Española (2 volúmenes), Madrid, Ed. Espasa-Calpe, 2014
- Clave. Diccionario de Uso del Español Actual, Prólogo de Gabriel García Márquez, Madrid, Ed. SM., ú. ed.
- María Moliner, Diccionario de Uso de Español (2 volúmenes), Madrid, Gredos, ú. ed.
- Rossend Arqués Coromina, Adriana Padoan, Il Grande Dizionario di Spagnolo (Spagnolo-Italiano; Italiano-Spagnolo), Roma, Zanichelli, 2012.
- DLE (Diccionario de la lengua española - RAE): https://dle.rae.es/
- Modalità di
accertamento La verifica conclusiva avverrà attraverso lo svolgimento di una prova scritta (traduzione spagnolo > italiano + domanda di teoria da rispondere in spagnolo), la cui valutazione sarà espressa in trentesimi (voto minimo: 18/trentesimi; voto massimo: 30/trentesimi e Lode). La valutazione si baserà sulle competenze traduttive e sulle conoscenze teoriche apprese, oltre che sulle capacità argomentative in lingua spagnola nel caso della domanda aperta. Durante la prova scritta, e solo per la traduzione, è consentito l’uso del dizionario bilingue (spagnolo-italiano; italiano-spagnolo) e/o monolingue in formato cartaceo.
- Disabilità e DSA
Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.
A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.
Informazioni aggiuntive per studentesse e studenti non Frequentanti
- Testi di studio
Bibliografia di riferimento:
- Odicino R., Campos Ch. C., Sánchez M. E., Gramática Española. Niveles A1-C2, Torino, UTET Università, ú. ed.
- Lefèvre Matteo, La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica, Roma, Carocci editore, ultima ed.
- Newmark Peter, Manual de traducción, Madrid, Cátedra, ú. ed.
Letture consigliate:
- Torop Peeter, La traduzione totale. Tipi di processo traduttivo nella cultura, Milano, Hoepli, ultima ed.
- Osimo Bruno, Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario, Milano, Hoepli, ultima ed. (CAPP. 1 – 2 – 3 – 6; § 4.7)
Dizionari consigliati:
- Laura Tam, Grande Dizionario Hoepli di Spagnolo (Spagnolo-Italiano; Italiano-Spagnolo), volume unico, Milano, Hoepli, u. ed.
- Real Academia Española (RAE), Diccionario de la Lengua Española (2 volúmenes), Madrid, Ed. Espasa-Calpe, 2014
- Clave. Diccionario de Uso del Español Actual, Prólogo de Gabriel García Márquez, Madrid, Ed. SM., ú. ed.
- María Moliner, Diccionario de Uso de Español (2 volúmenes), Madrid, Gredos, ú. ed.
- Rossend Arqués Coromina, Adriana Padoan, Il Grande Dizionario di Spagnolo (Spagnolo-Italiano; Italiano-Spagnolo), Roma, Zanichelli, 2012.
- DLE (Diccionario de la lengua española - RAE): https://dle.rae.es/
- Modalità di
accertamento La verifica conclusiva avverrà attraverso lo svolgimento di una prova scritta (traduzione spagnolo > italiano + domanda di teoria da rispondere in spagnolo), la cui valutazione sarà espressa in trentesimi (voto minimo: 18/trentesimi; voto massimo: 30/trentesimi e Lode). La valutazione si baserà sulle competenze traduttive e sulle conoscenze teoriche apprese, oltre che sulle capacità argomentative in lingua spagnola nel caso della domanda aperta. Durante la prova scritta, e solo per la traduzione, è consentito l’uso del dizionario bilingue (spagnolo-italiano; italiano-spagnolo) e/o monolingue in formato cartaceo.
- Disabilità e DSA
Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.
A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.
« torna indietro | Ultimo aggiornamento: 29/02/2024 |