LINGUA FRANCESE I mutuato
FRENCH LANGUAGE I
A.A. | CFU |
---|---|
2018/2019 | 8 |
Docente | Ricevimento studentesse e studenti | |
---|---|---|
Gaia Ballerini |
Assegnato al Corso di Studio
Giorno | Orario | Aula |
---|
Giorno | Orario | Aula |
---|
Obiettivi Formativi
Il corso intende introdurre gli studenti agli aspetti linguistici di opere appartenenti all’ambito della letteratura per l’infanzia. Attraverso l’analisi e la traduzione dei testi somministrati, gli studenti potranno sviluppare le competenze necessarie per comprendere il ruolo della traduzione e per affrontare in prima persona questa sfida.
Programma
- Introduzione al mercato editoriale italiano
- La letteratura per l’infanzia oggi
- L’albo illustrato
- Come analizzare e tradurre un testo per l’infanzia
- Il destinatario dell’opera
- Il processo traduttivo
- La macrostrategia traduttiva
- La dominante
- Manipolazione, semplificazione e standardizzazione
- Fattori di specificità del prototesto
- Fattori linguistici, fonologici, lessicali e culturali
- Il residuo
Eventuali Propedeuticità
L’esame può essere sostenuto solo dopo aver sostenuto l’esame scritto di lingua dello stesso anno.
Risultati di Apprendimento (Descrittori di Dublino)
- Conoscenze e capacità di comprensione: lo studente dimostra di saper analizzare nel dettaglio le caratteristiche macrostilistiche e microstilistiche di un testo in lingua francese;
- Capacità di applicare conoscenza e comprensione: lo studente dimostra di saper applicare le conoscenze teoriche acquisite per riprodurre in lingua italiana le caratteristiche principali delle diverse tipologie di testo
- Autonomia di giudizio: lo studente è in grado di riconoscere autonomamente le peculiarità di un testo e le strategie comunicative utilizzate dall’autore;
- Abilità comunicative: lo studente è in grado di produrre in italiano testi relativi al genere trattato a partire dalle conoscenze acquisite durante il corso, ma grazie anche alle proprie capacità e conoscenze personali, e alle competenze acquisite durante il corso di studi;
- Capacità di apprendimento: lo studente ha gli strumenti necessari, dal punto di vista teorico e pratico, per essere in grado di comprendere, analizzare e valutare testi di diversa tipologia.
Materiale Didattico
Il materiale didattico predisposto dalla/dal docente in aggiunta ai testi consigliati (come ad esempio diapositive, dispense, esercizi, bibliografia) e le comunicazioni della/del docente specifiche per l'insegnamento sono reperibili all'interno della piattaforma Moodle › blended.uniurb.it
Attività di Supporto
Durante il corso, verranno caricati sulla piattaforma Moodle i testi che verranno letti, discussi e tradotti in classe.
Modalità Didattiche, Obblighi, Testi di Studio e Modalità di Accertamento
- Modalità didattiche
Il corso unirà lezioni frontali sulla teoria della traduzione a laboratori di traduzione individuale e collettiva, nei quali verranno letti, tradotti e commentati opere francesi, per cogliere nel dettaglio tutte le difficoltà della traduzione, e in particolare della traduzione nell’ambito della letteratura per l’infanzia.
- Testi di studio
Bonatti, Benedetta La letteratura per l'infanzia e la traduzione: Analisi del testo e metodi di traduzione, EAI, 2014
Pederzoli, Roberta; Reggiani, Licia; Santone, Laura, Médias et bien-etre. Discours et représentations, Bologna, BUP, Bononia University Press, 2016
Pederzoli, R., La traduction de la littérature de jeunesse dans le nouveau millénaire: l'enjeu de la lisibilité, in: Metamorfosi della traduzione in ambito francese-italiano, Genova, Genova University Press, 2015
- Modalità di
accertamento Gli studenti, frequentanti e non frequentanti, produrranno una scheda libro da inviare alla docente prima dell’appello orale durante il quale verrà richiesto di discutere delle problematiche e delle possibilità della traduzione partendo dalla scheda libro consegnata.
- Disabilità e DSA
Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.
A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.
Informazioni aggiuntive per studentesse e studenti non Frequentanti
- Testi di studio
Bonatti, Benedetta La letteratura per l'infanzia e la traduzione: Analisi del testo e metodi di traduzione, EAI, 2014
Pederzoli, Roberta; Reggiani, Licia; Santone, Laura, Médias et bien-etre. Discours et représentations, Bologna, BUP, Bononia University Press, 2016
Pederzoli, R., La traduction de la littérature de jeunesse dans le nouveau millénaire: l'enjeu de la lisibilité, in: Metamorfosi della traduzione in ambito francese-italiano, Genova, Genova University Press, 2015
- Modalità di
accertamento Gli studenti, frequentanti e non frequentanti, produrranno una scheda libro da inviare alla docente prima dell’appello orale durante il quale verrà richiesto di discutere delle problematiche e delle possibilità della traduzione partendo dalla scheda libro consegnata.
- Disabilità e DSA
Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.
A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.
« torna indietro | Ultimo aggiornamento: 04/02/2019 |